foro italiano: en todas partes cuecen habas

Mammatus

  • Visitante
Re:foro italiano: en todas partes cuecen habas
« Respuesta #48 en: Miércoles 19 Marzo 2003 16:54:54 pm »
Gracias RUIXAT por la currada, pero ya sabemos como las gastan los traductores automáticos en internet.. :P.

Casi merece la pena, esperar un poco mas y que nos lo traduzcan "en condiciones" así todo quedará mejor.

De todas formas, te repito, muchas gracias por haberlo traducido.

PD: ¿Porque no me pasas la dire del traductor? yo estoy buscando y no encuentro nada en condicones...

Gracias

Desconectado RUIXAT

  • Cumulus Húmilis
  • **
  • 151
  • Sexo: Masculino
Re:foro italiano: en todas partes cuecen habas
« Respuesta #49 en: Miércoles 19 Marzo 2003 17:43:16 pm »
os pongo la direccion de un traductor relativamente aceptable:

http://www.softonic.com/informacion_extendida.phtml?n_id=22778&plat=1

Consejos:

 
- Solo sirve para captar a medias el sentido de la frase

- Es muy importante poner todos los acentos.

- nada de frases hechas. por ejemplo: " estoy molio" " pasa de mi cara" , etc

- Ceñirse al sentido de la frase. Mejor frases cortas y concisas.

- Nada de palabras raras ni diminutivos. ejemplo: honrilla, honrao,etc

 Es una version shareware, solo os valdra un tiempo

Otra pega es que teneis que pasar primero al ingles, y desde el ingles al italiano. YO como mas o menos se ingles, pues desde el ingles puede ver si ha traducido lo que yo pretendia poner.

La ventaja es que es facilisimo de utilizar

un saludo
« Última modificación: Miércoles 19 Marzo 2003 17:49:22 pm por RUIXAT »
Si la sierra de Carrascoy tiene montera, lluvia se espera

Desconectado Klipsus

  • La vieja guardia de Meteored
  • Supercélula
  • *****
  • 7199
Re:foro italiano: en todas partes cuecen habas
« Respuesta #50 en: Miércoles 19 Marzo 2003 17:44:55 pm »
Mammatus, te lo he mandado en un mensaje instantáneo. He añadido un comentario sobre Sort. Me lo ha traducido todo una colega italiana.

Un comentario: no os fiéis de los traductores automáticos: para entender el sentido de un texto básico, aún valen, pero solo eso; la mayoría son bastante chapuceros, ya no solo porque sus bases de palabras suelen ser mínimas (de vocabulario meteo seguro que no ponen nunca nada), sino porque en el caso de las lenguas latinas muchos son incapaces de reconocer siquiera las diferentes formas verbales  :o :o :o  (el que ja utilizado Ruixat, por ejemplo, ha dejado "recibís" como "recibís", figúrate....
Luxemburg-Hoesdorf   -   49º 37' N   6º 08' E   -  245 msnm

<a href="http://www.wunderground.com/swf/Rapid_Fire.swf?units=metric&amp;station=IDIEKIRC2&amp;freq=3.5" target="_blank" class="new_win">http://www.wunderground.com/swf/Rapid_Fire.swf?units=metric&amp;station=IDIEKIRC2&amp;freq=3.5</a>

Desconectado RUIXAT

  • Cumulus Húmilis
  • **
  • 151
  • Sexo: Masculino
Re:foro italiano: en todas partes cuecen habas
« Respuesta #51 en: Miércoles 19 Marzo 2003 17:53:59 pm »
Eclipse, es lógico que los traductores tengan una cantidad considerable de fallos, por diversos motivos. Pero para frases cortas, concisas y bien redactadas medianamente pueden ser utiles. El problema es la cantidad de frases hechas y faltas de ortografía que tenemos al escribir, entre los que me incluyo yo.

Pero si se traduce al italiano, y el traductor deja algunas palabras sin traducir, es un mal menor. Si lo pones todo en español si que  esta todo sin traducir  ;D ;D

Un saludo
Si la sierra de Carrascoy tiene montera, lluvia se espera