Foro de Tiempo.com

Foro general de Meteorología => Foro General de Seguimiento => General en distintos idiomas => Mensaje iniciado por: vigilant en Viernes 17 Marzo 2006 19:40:20 pm

Título: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Viernes 17 Marzo 2006 19:40:20 pm
Traducción Automática al castellano (http://62.97.114.150/traducirpagina.aspx?slyidioma=catesp&url=http%3a%2f%2fforo.tiempo.com%2findex.php%3fPHPSESSID%3d8f6426fa6147dc8573f8fbc3c66c1c4e%26amp%3b)
Tradució automàtica al català-valencià-balear (http://62.97.114.150/traducirpagina.aspx?slyidioma=espcat&url=http%3a%2f%2fforo.tiempo.com%2findex.php%3fPHPSESSID%3d9e323133ca6b7a7d516df51f26f946d9%26amp%3b)

_____________________________________________

Traducción automática catalán-castellano

Puesto que ahora el seguimiento meteorológico es bilingue, creo que puede ser útil facilitar la traducción automática de catalán al castellano y viceversa.

http://www.softcatala.org/traductor/
http://www.internostrum.com/index.php


Traducción de webs

Podemos traducir el foro a catalàn y viceversa. La única pega es que se hace "como visitante", es decir, sin poder postear

http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html


Diccionari català-valencià-balear

http://dcvb.iecat.net/

Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: pedropasc en Viernes 17 Marzo 2006 20:17:37 pm
Ya que has abierto este topic, hago esta propuesta:
¿por que no ponen aqui los que no entiendan algo de CT-VC-MQ y los que podamos se lo traducimos?
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Viernes 17 Marzo 2006 20:21:18 pm
Un exemple, si voleu llegir meteored en català punxeu:

http://forum.tiempo.com/index.php (http://62.97.114.150/traducirpagina.aspx?slyidioma=espcat&url=http%3a%2f%2fforo.tiempo.com%2findex.php%3fPHPSESSID%3d9e323133ca6b7a7d516df51f26f946d9%26)

Y ací tenim el seguiment de l'est (http://62.97.114.150/traducirpagina.aspx?slyidioma=espcat&url=http%3a%2f%2fforo.tiempo.com%2findex.php%3fPHPSESSID%3d9e323133ca6b7a7d516df51f26f946d9%26board%3d40.0)
Si no funciona punxeu ací: http://forum.tiempo.com/index.php (http://62.97.114.150/fstraducirpagina.aspx?slyidioma=espcat&url=https://foro.tiempo.com/index.php)

Llàstima que no es puga ingressar en català ;D

_______________________

Igualmente, los que no entiendan bien el catalán, pueden traducir todo el subforo del Este del catalán al castellano:

Seguimiento Este y Baleares (http://62.97.114.150/traducirpagina.aspx?slyidioma=catesp&url=http%3a%2f%2fforo.tiempo.com%2findex.php%3fPHPSESSID%3d8f6426fa6147dc8573f8fbc3c66c1c4e%26board%3d40.0)

Si no funciona, pinchad aquí: Seguimiento Este y Baleares (http://62.97.114.150/fstraducirpagina.aspx?slyidioma=catesp&url=https://foro.tiempo.com/index.php/board,40.0.html)

Saluts!  ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Vigorro... en Viernes 17 Marzo 2006 20:31:31 pm
Vigilant, ahora apareces como vigilante... ::)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Viernes 17 Marzo 2006 20:37:09 pm
Vigilant, ahora apareces como vigilante... ::)

 ;D bueno, pero creo que antes de que leyerais la traducción ya la sabíais  :P ;D

Otra cosa es en vasco, no tengo ni idea de cómo será  ;D A ver si alguien encuentra una web donde haga traducciones automáticas de otras webs en vasco y gallego, y viceversa. Más difícil lo veo para el asturianu.

Saluts!  ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Ermuleto en Viernes 17 Marzo 2006 22:01:25 pm
Vigilant, ahora apareces como vigilante... ::)

 ;D bueno, pero creo que antes de que leyerais la traducción ya la sabíais  :P ;D

Otra cosa es en vasco, no tengo ni idea de cómo será  ;D A ver si alguien encuentra una web donde haga traducciones automáticas de otras webs en vasco y gallego, y viceversa. Más difícil lo veo para el asturianu.

Saluts!  ;)

Vamos a ver, esos traductores fallan más que una escopeta de feria. Yo creo que deberiamos ser nosotros mismos los que ayudemos a la gente que no entienda, porque como hagan caso de los traductores.... :'(
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Sábado 18 Marzo 2006 00:45:18 am
Por cierto, el valenciano (hablado) tiene dos significados: uno como sistema lingüistico totalmente equivalente a la lengua catalana: catalán-valenciano-balear, y tiene otra acepción que es la de variedad del catalán occidental, es decir, conjunto de dialectos pertenecientes al catalán occidental y que se hablan en el litoral de la comunidad Valenciana, en Castellón y en el sur de Cataluña.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Sábado 18 Marzo 2006 01:04:40 am
El valenciano que se habla en la comunidad valenciana es un conjunto de dialectos que forman parte del catalán occidental.

El valenciano que se habla en Cataluña y Baleares es lo mismo que el catalán que se habla en Valencia, lo que ocurre es que en la comunidad Valenciana legalmente se llama valenciano.

Es decir, el término "valenciano" se usa para designar dialecto y lengua a la vez, pero en contextos distintos. Para para referirse a la unidad de la lengua se recomiendan fórmulas como valenciano-catalán.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: NeBeL en Sábado 18 Marzo 2006 17:21:17 pm
Yo entiendo todos los idiomas de España menos el vasco, que no lo entiende ni dios.

Yo hablaré en castellano, salvo algunas chorradas que podré decir en valenciano, pero cómo ya dije al separar los topics de seuguimiento en subforos, eso hace que el usuario final tenga que hacer más clics, además de tener que venir al foro de seguimiento en el Este, para saber si llueve en Murcia tengo que ir al de Castellano y si quiero saber si llueve en Collserola al de valenciano/catalán.

Con todos mis respetos, eso es un atraso.

Yo pondría un sólo topic y quien quiera que escriba cómo quiera, según cómo quiera ser entendido.



Saludos.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: nofre en Sábado 18 Marzo 2006 19:22:37 pm
Ni siquiera soy valenciano (soy andaluz, y vine aquí con 23 años) pero creo que hay que ser más respetuoso con las otras lenguas del Estado, si no lo somos damos pie a que se sientan fuera del sistema, por hablar su propio idioma..., es fácil aceptarse si se pone un poco de voluntad, en donde yo vivo hablan valenciano el 99 porciento de la población, y yo como habitante de este pueblo he aprendido el valenciano o catalán, y lo uso con normalidad, no son cuatro pueblos como he leído más atrás, en ésta comarca hay más de 200.000 habitantes, por poner un ejemplo..., sólo quería decir eso..., y apoyar totalmente a Vigilant que, ademas de ser una de las personas que más sabe de meteorología en este foro, es una de las personas más sensatas que conozco (pese a su juventud...jejeje) un abrazo roberto¡¡¡,
gracias por leerme....
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Adiabático en Domingo 19 Marzo 2006 13:15:39 pm
Pues yo tengo una propuesta más radical. Que cada cual escriba en la lengua que quiera y que sea el propio foro el que dicte sus sentencias. De todas formas, quien escribe en este foro normalmente lo que quiere es que lean lo que ha escrito muchas personas, por tanto hará lo posible por que todos comprendamos. Si alguien tiene un empeño excesivo en utilizar una lengua no comprensible por la mayoría, pues es de esperar que sea implacablemente ignorado por la mayoría de los participantes. A mí particularmente no me molesta que se escriba en valenciano o en catalán, mucho menos cuando hay una posibilidad de traducir automáticamente el texto al castellano. Además, para cualquier castellanohablante es muy fácil de comprender cuando es escrito.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Stormy (M.J.S.P.) © en Domingo 19 Marzo 2006 13:47:58 pm
La idea del Vigi me parece extraordinaria  :o :o
Eso de traducir en el mismo post el escrito en valenciano al castellano es formidable.
Una ocasión única de aprender ese idioma....Lo malo es que debe ser muy cansado, verdad?
Por mí adelante  ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Stramps en Domingo 19 Marzo 2006 17:10:01 pm
La idea del Vigi me parece extraordinaria  :o :o
Eso de traducir en el mismo post el escrito en valenciano al castellano es formidable.
Una ocasión única de aprender ese idioma....Lo malo es que debe ser muy cansado, verdad?
Por mí adelante  ;)

Pues sí, a mí me parece una melonada eso de tener que escribir algo primero para que lo entiendan todos y luego para que lo entienda solo la mitad, en el mismo post.

Jaja perdona vigilant pero lo veo tan ridículo!
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: carboner en Domingo 19 Marzo 2006 21:58:45 pm


  Hola.

  Veo que al fianal se ha optado por la opción mas comoda, abrir dos topics iguales, en los dos vamos a tener que escribir lo mismo, pero cada uno en una lengua, :crazy: Yo hubiera preferido tambien un solo topic, y mas despues de ver  como muchos castellanoparlantes posteais tambien en el foro en catalán ;D, pero bueno si lo quereis así, pues nada, a postear doble, pero sigo convencido de que hubieran podido convivir las dos lenguas en el mismo topic sin ningun problema.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Pablito en Domingo 19 Marzo 2006 22:13:09 pm
Estoy totalmente de acuerdo con lo que comentas Carboner...este desdoblamiento del tópic va a hacer mucho más farragoso y menos fluido el seguimiento de las distintas situaciones que se produzcan,ya ocurrió algo parecido con el seguimiento de modelos(corto plazo-largo plazo) y al final se volvió a unificar...supongo que estos cambios se hacen con la intención de mejorar pero a mi personalmente tambien me gustaba más el anterior formato y cada uno que se exprese en la lengua que prefiera yo al menos no tengo ningún inconveniente al respecto...un saludo
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: ReuWeN en Domingo 19 Marzo 2006 22:54:09 pm

Fíjate que en Valencia, la mayoría de carteles están escritos en castellano y valenciano, y tu dirás ¿para qué?, sin ecastellano ya nos entendemos todos...


Querrás decir que la mayoría están escritos en Valenciano :D...
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Domingo 19 Marzo 2006 23:11:42 pm
Stramps, perdona que te rompa tu mensaje, pero es para responder de forma estructurada a cada pregunta, ¿ok?  ;)

No,lo que me parece ridículo es que después de escribir una parrafada me toque ponerla en otro idioma. Pienso que lo más cómodo hacerlo en uno solo.

¿En cuál? ¿En el que habla más gente? Por cierto, hay traductores muy comodísimos. Yo lo dejo caer... porque en el fodo voy a seguir escribiendo "sólo" en castellano.  ;D

Citar
Y si tanto queréis potenciar el bilingüismo, pues nada, como ya se está haciendo,que los castellanoparlantes posteen en un sitio y los catalanoparlantes en otro.

Pero es que eso también tiene sus desventajas: guetos. Estamos dividiendo a la gente en función de la lengua... si los catalanoparlantes sólo postean en el tópic catalán, los de castellanoparlantes no se enteran de "si les está lloviendo al resto".

En realidad, yo no digo que me parezca mal el sistema actual, sólo intento aportar "perspectivas diferentes", es decir, cuestionarlo un poco porque considero que podría haber otros sistemas "posibles", emjores o peores, pero éste no es perfecto.

Las lenguas minoritarias están en desuso, porque el castellano es "útil para todo", y pro tanto sustituye cualquier funcionalidad que pudieran hacer las demás lenguas: "claro, si nos entendemos tdoos en castellano ¿para qué hablar más lenguas?" ¿Y por qué estamos en minoría? Pues porque hemos tenido que aprender castellano por obligación. Pero si no lo hubiésemos aprendido, habría tantos castellanoparlantes como de otras lenguas españolas, y pro tanto "no habría minorías", sino que estaríamos en una situación de igualdad. es decir, nosotros hemos tenido que aprender otra lengua para entenderles, con lo que ahora nuestra lengua originaria ha dejado de ser útil ¿y por qué no aprenden ellos mi lengua como me hicieron aprender la suya y así cada cual habla en la propia?. ¿Por qué yo tuve que hacer el esfuerzo de aprender una lengua no-propia y los demás se niegan a esforzarse por entender mi lengua?¿es eso justo? Responme, gracias.

Saluts!  ;)

PD: lo dejo caer como reflexión más que por reivindicación.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Domingo 19 Marzo 2006 23:27:09 pm
Bueno, yo mismo podría responderme:

El supuesto "ideal" sería que todos aprendiésemos todas las lenguas, o al menos a entenderlas (no es preciso saberlas usar correctamente), y eso significa que todos deberíamos aprender castellano, catalán, gallego y vasco, por no contar, o sí, al aranés, al castúo, al astur-llionés, al aragonés, ...

Y claro, eso es una utopía como la copa de un pino. Pero ¿por qué se escogió castellano? De este modo, una de las partes tiene la comodidad de que no necesita aprender otra lengua y eso no es "justo".

¿Entonces qué? ¿aprendemos todos otra lengua distinta de las demás? tampoco lo veo razonable (que es lo que se intentó hacer con el esperanto), proque entonces estaríamos casi en el mismo caso: "sólo es útil la lengua que conocemos todos".

Sin embargo, si yo tuviera la oportunidad de tener una traducción simultánea de todas las demás lenguas me parecería bien ;D no por pereza, sino por "igualdad", sin que una lengua sea favorecida ante las demás.

En fin... todo son utopías... pero a lo que me refiero es que no todo es tan sencillo como decir: "ala, como todos entendemos el castellano pues todos en castellano"... a ese paso "como mañana todos entenderemos el inglés, todos hablaremos el inglés" (es un ejemplo) y las demás lenguas serán "inútiles", serán inecesarias y minoritarias ("porque el inglés lo hablamos todos"), ¿es eso justo?

No sé si me explico. Valorad el intento por encima del resultado.  ;D

Gracias por leerme.

Sañuts!  ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: nofre en Lunes 20 Marzo 2006 20:12:07 pm
Hola,
Vigilant, se habla el castellano por razones históricas, en un momento determinado el castellano era visto por la nobleza valenciana como un idioma de relación con el poder, la corte y el rey, que estaba en Madrid, y como un idioma de prestigio por tanto, hablamos de los siglos XVI y XVII, durante este periodo el valenciano o catalán aun se usaba en la adminitración pública (tribunales, leyes, actas de ayuntamientos, documentos notariales, etc), pero a partir de la guerra de sucesión (1707) el valenciano fue prohibido en todos eso ámbitos y se obligó a usar el castellano, sin embargo el valenciano continuó siendo la lengua del 99% de la población y hasta mediados del siglo XVIII siguió siendo la lengua de la administración eclesiástica donde incluso en algun caso se mantuvo  hasta principios del XIX.  A partir de entonces, el castellano se impuso como lengua en la educación y en el ámbito escrito, siguiendo las directrices centralizadoras del estado, y como tú sabes bien, a nivel doméstico siguió siendo el idioma predominante.  Las lenguas que se hablan en España son patrimonio de todos, y todos tendríamos también el deber de protegerlas y mantenerlas,
espero que te haya servido de algo el resumen histórico que te he hecho...jejeje
un abrazo  a todos
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Martes 21 Marzo 2006 21:01:56 pm
Hola,
Vigilant, se habla el castellano por razones históricas, en un momento determinado el castellano era visto por la nobleza valenciana como un idioma de relación con el poder, la corte y el rey, que estaba en Madrid, y como un idioma de prestigio por tanto, hablamos de los siglos XVI y XVII, durante este periodo el valenciano o catalán aun se usaba en la adminitración pública (tribunales, leyes, actas de ayuntamientos, documentos notariales, etc), pero a partir de la guerra de sucesión (1707) el valenciano fue prohibido en todos eso ámbitos y se obligó a usar el castellano, sin embargo el valenciano continuó siendo la lengua del 99% de la población y hasta mediados del siglo XVIII siguió siendo la lengua de la administración eclesiástica donde incluso en algun caso se mantuvo  hasta principios del XIX.  A partir de entonces, el castellano se impuso como lengua en la educación y en el ámbito escrito, siguiendo las directrices centralizadoras del estado, y como tú sabes bien, a nivel doméstico siguió siendo el idioma predominante.  Las lenguas que se hablan en España son patrimonio de todos, y todos tendríamos también el deber de protegerlas y mantenerlas,
espero que te haya servido de algo el resumen histórico que te he hecho...jejeje
un abrazo  a todos

Muchas gracias por el resumen.

La verdad es que tengo muy mala memoria para las fechas.

Pues eso, que hubiendo sido una imposición (como fue realmente), creo que la gente debería de tener un poco más de consideración y respeto hacia las demás lenguas.

Todo el mundo (en Valencia) debería tener el derecho a expresarse libremente en castellano o catalán (por eso los trabajadores deben de atender a los clientes en las dos lenguas). Por desgracia, no se requieren conocimientos del valenciano ni para dar las clases universitarias en la linea de valenciano.

Lo dicho, celebro el reconocimiento del foro ante la diversidad lingüistica y cultural.

Si bien, creo que la aceptación y reconocimiento por parte de los foreros no ha sido la mejor. No obstante, entiendo que haya un conflicto lingüístico, pues éste ya existe en las zonas donde son "cooficiales" dos lenguas, siendo una menos hablada que la otra.

En definitica, me gustaría que la gente se concienciase un poco del tema, que viene siendo "actual" desde hace décadas e incluso siglos... Hasta que desaparezcan definitivamente las demás lenguas.


Ale, ahora todo el mundo a la meto!! y dejemos éste temita!!  ;D
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: ReuWeN en Martes 21 Marzo 2006 23:26:11 pm

Pues eso, que hubiendo sido una imposición (como fue realmente), creo que la gente debería de tener un poco más de consideración y respeto hacia las demás lenguas.

Pero vamos a ver... ¿estáis diciendo que antes de la imposición del castellano se hablaba catalán en media España?  :mucharisa: :mucharisa: Es ya lo último que me faltaba  ;D.

La verdad es que se ha ido mucho la cosa de varas... Realmente de lo que trata este tema es de entremezclar dos idiomas en un foro de seguimiento de Levante y Baleares. Y lo cierto es que el idioma más hablado (que no más extendido geográficamente) es el catalán. Pero geográficamente en todo el Levante, que comprende desde Cabo de Rosas hasta Gibraltar, y desde la costa hasta 150 km al interior, el castellano es el idioma má extendido. Quiero decir, que en este foro de Levante va a entrar gente de Aragón, este de Castilla La Mancha, interior de Valencia y Alicante, Murcia, y este de Andalucía, donde de toda la vida se ha hablado castellano, sin imposición.

Citar
Todo el mundo (en Valencia) debería tener el derecho a expresarse libremente en castellano o catalán

¿Acaso no lo tienen?  ::)

Citar
(por eso los trabajadores deben de atender a los clientes en las dos lenguas)

Sí, pero... resulta que todavía estamos en España, y un trabajador perfectamente se puede negar a hablar en el otro idioma, justificando que es español.

Citar
Por desgracia, no se requieren conocimientos del valenciano ni para dar las clases universitarias en la linea de valenciano.

No se requerirán a algunos enchufados... pero no sé si has oído hablar del "reciclado". Y ya para opositar no te digo nada.

Citar
Lo dicho, celebro el reconocimiento del foro ante la diversidad lingüistica y cultural.

Si bien, creo que la aceptación y reconocimiento por parte de los foreros no ha sido la mejor. No obstante, entiendo que haya un conflicto lingüístico, pues éste ya existe en las zonas donde son "cooficiales" dos lenguas, siendo una menos hablada que la otra.

En definitica, me gustaría que la gente se concienciase un poco del tema, que viene siendo "actual" desde hace décadas e incluso siglos... Hasta que desaparezcan definitivamente las demás lenguas.


Ale, ahora todo el mundo a la meto!! y dejemos éste temita!!  ;D

Yo ya he dejado clara mi postura: que cada cual hable como le dé la gana. Pero que luego no salga a relucir que si en este seguimiento apenas hay intervenciones, y si no me entero de lo que pasa allí porque Menganito solo entra en un seguimiento y el otro postea solo en medio seguimiento. Ya me entiendes...  8)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: nofre en Miércoles 22 Marzo 2006 07:50:00 am
"Pero vamos a ver... ¿estáis diciendo que antes de la imposición del castellano se hablaba catalán en media España?    Es ya lo último que me faltaba  ."

Sólo quería pediros una cosa..., yo no soy valencianohablante, soy andaluz y vivo en una zona que se habla valenciano, pero por favor, respetar un poco la diversidad, sí que se hablaba catalán en gran parte de España, toda Cataluñan, todo lo que era el reino de Valencia (salvo algunos territorios), la franja de poniente en Aragón, y las islas Baleares, sólo se hablaba catalán, de hecho hasta hace cuatro día en las zonas rurales no escolarizadas cien por cien aun se hablaba únicamente catalán...., tanto os cuesta aceptar ésto???, las imposiciones son contraproducentes, así que por favor, seamos respetuosos y podremos pedir respeto...
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: ReuWeN en Miércoles 22 Marzo 2006 16:07:41 pm
"Pero vamos a ver... ¿estáis diciendo que antes de la imposición del castellano se hablaba catalán en media España?    Es ya lo último que me faltaba  ."

Sólo quería pediros una cosa..., yo no soy valencianohablante, soy andaluz y vivo en una zona que se habla valenciano, pero por favor, respetar un poco la diversidad, sí que se hablaba catalán en gran parte de España, toda Cataluñan, todo lo que era el reino de Valencia (salvo algunos territorios), la franja de poniente en Aragón, y las islas Baleares, sólo se hablaba catalán, de hecho hasta hace cuatro día en las zonas rurales no escolarizadas cien por cien aun se hablaba únicamente catalán...., tanto os cuesta aceptar ésto???, las imposiciones son contraproducentes, así que por favor, seamos respetuosos y podremos pedir respeto...


Actualmente se habla catalán en menos de un tercio de España (no he dicho de la población), exactamente igual que hace 500 años.

Así que, que no me vengan con los rollos de las imposiciones, como dando a entender que hace 500 años estaba tan extendido el catalán como el castellano, y que la imposición hizo que el uso del catalán se redujera al tercio actual, porque no es así. La imposición hizo que el catalán fuera usado menos por la población en la vida pública por miedo a represalias, pero todo el mundo sabe que en la vida familiar y local, seguía gozando de buena salud. Respecto a la localización geográfica natural de uno y otro idioma se ha mantenido, incluso el castellano ha perdido terreno en algunas regiones debido a la imposición que se hace del catalán desde el Estatuto de Autonomías. Por ejemplo, en Requena, donde se ha hablado castellano desde hace cientos de años, en la actualidad los niños hablan una hibridación que no se sabe bien lo que es, ya que en su cabeza se junta la lengua materna castellana y las lineas completas en catalán en el que se imparten algunas asignaturas (sobre todo Música, nada mejor que las canciones para maleabilizar las cabezas), que cada vez se imponen con más fuerza.

Al margen de todo, vuelvo al principio de mi intervención, diciendo que el Levante en España supone una extensión bastante mayor que ese menos de un tercio de España en donde se habla catalán. Y en esa extensión hay castellanos, murcianos, andaluces, que entran a este foro de seguimiento. Y ahí es donde está la polémica con el uso entremezclado de los dos idiomas.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Miércoles 22 Marzo 2006 17:02:18 pm

Pero vamos a ver... ¿estáis diciendo que antes de la imposición del castellano se hablaba catalán en media España?  :mucharisa: :mucharisa: Es ya lo último que me faltaba  ;D.

¿Quién ha dicho eso? Eso no lo ha dicho nadie. Por favor, un pcoo de seriedad en vez de poner palabras en boca de la gente, que son inciertas.

Citar
Citar
Todo el mundo (en Valencia) debería tener el derecho a expresarse libremente en castellano o catalán

¿Acaso no lo tienen?  ::)

Pues un español se viene a valencia a trabajar de camarero y no quiere aprender el valenciano obligará a que los clientes le hablen en castellano ¿o no?

Por tanto, simplemente por el hecho de que a la gente que viene a valencia no quiera aprender a entender el valenciano indirectamente estará obligando a que todo el mundo le hable castellano, cuando sus clientes han de decidir en qué lengua hablan, porque están en su derecho, ¿o no?

(A ver si porque vengan gente de fuera a trabajar en Valencia vamos a tener que hablar todos los valencianos en castellano. Eso sería irónico, e irónicamente es justo lo que está ocurriendo.)

Citar
Citar
(por eso los trabajadores deben de atender a los clientes en las dos lenguas)

Sí, pero... resulta que todavía estamos en España, y un trabajador perfectamente se puede negar a hablar en el otro idioma, justificando que es español.

Es español, pero si se empadrona en valencia también es valenciano, y por tanto ha de aprender valenciano (en las escuelas es igual de obligado que el castellano, y hay servicios para que los adultos aprendan valenciano). Sí aquí son cooficiales han de ser obligatorias, aquí. No hay más.

Pero desgraciadamente no se obliga lo suficiente a quienes se debería de obligar, y son los profesores de asignaturas que dan en valenciano. Si las dan en valenciano deberían de saber valenciano, y no saben.

Es una verguenza que en Valencia capital intentes estudiar una carrera en la linea de valenciano (que es un derecho) y que sólo uno de cada 5 profesores (de esa linea) sepa hablar valenciano, el resto lo "chapurrea".

Citar
No se requerirán a algunos enchufados... pero no sé si has oído hablar del "reciclado". Y ya para opositar no te digo nada.

Pues será de este año, porque yo que sepa no se les exije a los profesores de universidad que tengan el título de valenciano.

Saludos!  ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Hindenburg en Miércoles 22 Marzo 2006 20:38:58 pm
Me parecía una idea absurda, pero he hecho la prueba, he traducido los mensajes de un forista al catalán y luego otra vez al castellano. Lo crean o no, la copia supera al original.

Vigilant, no sea tan duro con los profesores, yo no le negaría que diese clase en castellano.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Jueves 23 Marzo 2006 16:18:10 pm
Vigilant, no sea tan duro con los profesores, yo no le negaría que diese clase en castellano.

No, si yo no les digo nada, una compañera mía "más radical" se queja ya por todos.  ;D

Pero lo más gracioso es que en la matrícula te preguntan: "grup en valencià [] / grupo en castellano []". Te cojas el grupo que te cojas, la mayoría de asignaturas están sólo en castellano, y las que están en valenciano las da un profesor que casi no sabe valenciano, sólo lo "chapurrea"  ;D

Y luego, cuando se termina el curso te pasan una encuesta de cada asignatura, cuya primera y segunda preguntas son:

"Cóm solicitares rebre les classes?"
"¿Cómo solicitaste recibir las clases?"

Valenciano [] /Castellano []


"Cóm rebs les classes?"
"¿Cómo recibes las clases?"

Valenciano [] /Castellano []

Es decir, encima "recochineo"  :mucharisa: admiten que aunque solicites recibir las clases en tu lengua eso no garantiza que las recibas.  :mucharisa: Y eso en València capital!!

En fin, me aguanto.

Venga sigamos con la meteo.  ;)

Saluts!  ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Yeclano en Jueves 23 Marzo 2006 19:44:04 pm
Vigilant, a veces ocurre que los propios valencianos son los que no desean recibir clase en su propia lengua.

Mi novia estudió Bellas Artes en Valencia, y por razones de apellido siempre hacía la matrícula de las últimas. Pues bien, en varias asignaturas no tuvo más remedio que recibir las clases en valenciano, mientras que los nativos de allí estaban apuntados a las de castellano.

Por lo demás, yo he sido universitario y lo que más valoro en un profesor no es el idioma sino sus conocimientos y su capacidad didáctica. Uno de los mejores era de procedencia inglesa y nunca supuso un obstáculo para el entendimiento. Reconoce que para una persona de 40-50 años aprender idiomas a su edad es muy difícil.

Si lo que pretendéis en Valencia es que los profesores sean todos de allí, creo que la calidad de la enseñanza se va a resentir, porque lo que más beneficia a la universidad es que existan profesores de todas las procedencias que diversifiquen las visiones y los puntos de vista.

Un saludo.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Jueves 23 Marzo 2006 21:46:57 pm
Vigilant, a veces ocurre que los propios valencianos son los que no desean recibir clase en su propia lengua.

Ahí verás qué triste. Y es "cierto". Los que saben hablar valenciano (y suelen hablar valenciano en casa) no hablan valenciano en la calle ni el el colegio, ni en la universidad. El valenciano es ya "casi inútil", por no querer decir "inútil".

Citar
Por lo demás, yo he sido universitario y lo que más valoro en un profesor no es el idioma sino sus conocimientos y su capacidad didáctica.

Cierto, yo también lo valoro. Pero los hay que se hacen un lío con las lenguas, y no te enteras de algunas cosas... bueno, ya para postre todavía mezclan otra lengua, el inglés, o sea, que las calses en valenciano las dan en realidad con castellano e inglés mezclado: "L'scaterig dels neutrins del beta-decays resultan cumplir un coplamient spi-moment, invert si son antineutrins" Y ahora traduzco a valenciano:

"La dispersió dels neutrins de la desintegració beta resulten complir un acoblament intrínsec-moment, inverç si son antineutrins"

 ;D Nada, sí que me entero... pero es que me tengo que quejar de algo, porque en esta vida hay que ser crítico y exigir "mejorías"  ;D

Citar
Si lo que pretendéis en Valencia es que los profesores sean todos de allí, creo que la calidad de la enseñanza se va a resentir, porque lo que más beneficia a la universidad es que existan profesores de todas las procedencias que diversifiquen las visiones y los puntos de vista.

Para nada, yo no he dico eso, sóloq ue me parecería mejor si realmente existiese una linea en valenciano, pues no existe, sólo un "espejismo administrativo" para que la gente de fuera piense que se cumple con la cooficialidad, pero no. Eso es un cuento chino  ;D

Antes vivía en un pueblo, donde el 99% habla valenciano, tanto, que me costó varios años aprender castellano en la escuela. Llevo 3 años en Valencia, 4 yendo a la linea de valenciano en la universidad, e irónicamente es cuando más he aprendido el castellano. En Valencia capital creo que sólo el 10% habla asiduamente valenciano, y creo que me he pasado por arriba.  ;D

Y yo de pequeño creía que Valencia era la capital de la cultura valenciana  :mucharisa: y cuando llego aquí, van y los profesores me dicen que donde más se habla valenciano son las comarcas del sur de Valencia y el norte de Alicante, o sea, una terrica que me suena.  ;D
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: ReuWeN en Sábado 25 Marzo 2006 14:01:33 pm
Vigilant, no sea tan duro con los profesores, yo no le negaría que diese clase en castellano.

No, si yo no les digo nada, una compañera mía "más radical" se queja ya por todos.  ;D

Pero lo más gracioso es que en la matrícula te preguntan: "grup en valencià [] / grupo en castellano []". Te cojas el grupo que te cojas, la mayoría de asignaturas están sólo en castellano, y las que están en valenciano las da un profesor que casi no sabe valenciano, sólo lo "chapurrea"  ;D

Y luego, cuando se termina el curso te pasan una encuesta de cada asignatura, cuya primera y segunda preguntas son:

"Cóm solicitares rebre les classes?"
"¿Cómo solicitaste recibir las clases?"

Valenciano [] /Castellano []


"Cóm rebs les classes?"
"¿Cómo recibes las clases?"

Valenciano [] /Castellano []

Es decir, encima "recochineo"  :mucharisa: admiten que aunque solicites recibir las clases en tu lengua eso no garantiza que las recibas.  :mucharisa: Y eso en València capital!!

En fin, me aguanto.

Venga sigamos con la meteo.  ;)

Saluts!  ;)

Pues a mí me dieron clases en catalán en mi linea de castellano, donde habían alumnos de otras comunidades... tú me dirás qué es más vergonzoso... Yo te digo, según la lógica, que mi caso es el vergonzoso, al fin y al cabo son solo alumnos que van a estudiar una carrera en una especialidad que en su comunidad de origen no existe, y no es lógico que por eso tengan que estar obligados a aprender catalán, pues están en España. Veo lógico que tengas que aprender el idioma del país al que vas a estudiar tratándose del extranjero, pero dentro de tu propio país me parece una vergüenza, y más en una linea de castellano.

Para continuar, que en una linea de valenciano no se den clases de valenciano responde a una incompetencia de la propia Consejería de Educación. En resumidas cuentas, se han pillado los dedos: por un lado quieren imponer, por motivaciones políticas, el catalán a toda costa... por otro lado se dan cuenta de que no tienen personal especializado para dar las clases en catalán, y se ven desbordados. Profesionales de la educación, por cierto, que cuando valen de verdad se van fuera, porque a estas alturas y lógicamente, ven una idiotez perder su tiempo en especializarse en un idioma, cuando van a hacer su vida en España, y lo único que quieren es seguir mejorando en lo suyo, y volcar todo su tiempo en ello. Y si invierten su tiempo en un nuevo idioma será en uno que realmente le abra puertas. Salvo raras excepciones, y conociendo como conozco desde dentro este mundo de la educación, he podido observar que solo los mediocres en su especialidad se aventuran a cursar el catalán en la EOI porque tener un Superior de Valenciano puntua más que una Licenciatura.... otro motivo más de vergüenza.

Para finalizar te diré en qué asignaturas, en mi linea de castellano, recibí clases en catalán, en la ETSMRE de la UPV:

- Diseño de Alojamientos Ganaderos (en la parte referente a Monogástricos).
- Estudio del Impacto Ambiental.
- Hidráulica: en las horas de prácticas.
- Producción de Monogástricos.
- Producción Avícola.
- Proyectos.

Para que veas que no se trató de un caso aislado.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Novençà en Sábado 25 Marzo 2006 20:40:46 pm
Yo nací en cataluña, mi padre manchego, mi madre catalana, me crie en una población de emigrantes el castellano era el pan nuestro de cada dia(a esa pobre gente llegamos y les cambiamos la vida y la lengua), mi madre no me hablo catalan por respeto a mi abuelo paterno que estaba en casa, tambien era muy reciente la dictadura. Conclusion me siento mas catalan por el mero hecho de pensar que un dia mi padre llegó aqui y fue acogido por esta gente, por supuesto tuvo que trabajar nadie te da nada hecho, y yo me siento en la obligación personal de estar eternamente agradecido a cataluña y velar por que no se pierda su lengua y su cultura es mas se me pone el bello de punta solo de decirlo,  otros decidiran no hacerlo y tambien estan en su derecho.

Creo que todo se lleva en el corazon y da igual lo que te espliquen, aunque a algunos les coman el coco.

Por qué les vamos robando la identidad a esa gente?
Por que la gente prefiere aprender ingles y no catalán si el 99% tiene mas posibilidades de acabar trabajando en cataluña, valencia o baleares que no en el extrangero?

Si en los colegios de toda españa se diera a titulo informativo sin ser evaluable, las lenguas de españa creo que ahora nos reiriamos de todo esto. La cultura de españa es inmensa pero la mitad de los españoles la despreciamos.

Bueno yo ya he empezado a aprender alguna palabra en vasco
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Lunes 27 Marzo 2006 22:03:25 pm
, y no es lógico que por eso tengan que estar obligados a aprender catalán, pues están en España.Para que veas que no se trató de un caso aislado.

Sí que es lógico, porque están en España, pero también están en Valencia, y aquí son igual de importantes y oficiales el castellano como el catalán. Te lo recuerdo, si te empadronas en valencia, hay dos lenguas "obligatorias" y "equivalentes".

Hay un servicio para aprender catalán, igual que para aprender inglés y alemán. No os quejéis tanto, que yo tengo casi todos los libros en inglés y lo entiendo mucho menos que un castellano leyendo catalán.

Y el inglés no es oficial en Valencia, pero sí el valenciano. No hay más.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Lunes 27 Marzo 2006 22:08:47 pm
El valenciano es oficial en valencia, como el francés en francia, solo que, además de ser oficial el valenciano, también lo es el castellano.

Cuando vas de erasmus a estudiar a Alemania te expones a que te hablen alemán, es lo que hay. Si vienes a estudiar a Valencia te expones a estudiar en catalán (y muy poquito). Igualmente si vas a trabajar fuera.

Y sí, no se estudia lo mismo en Andalucía que en Valencia, pero tampoco se estudia lo mismo en Valencia que en Mainz (Alemania) y muchos de msi compañeros se van a Maniz ha ahcer algún curso de física, y tienen que aprender alemán por "cohones". No hay más, y ellos no se quejan, porque allí es una lengua oficial, como aquí el Valenciano.

Con la única diferencia en que aquí no hay "equivalencia práctica", sino sólo "equivalencia teórica". Pero eso ya es un tema a parte.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Gárseg en Lunes 27 Marzo 2006 23:17:52 pm
Vigilant....estic amb tu.  ::)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: ReuWeN en Jueves 30 Marzo 2006 01:51:45 am
Perdona, tú te vas a Alemania, Francia, Gran Bretaña, etc... y aprendes el idioma oficial del país, aunque vayas a una región donde hay otro idioma cooficial. No tienes para nada que aprenderte los otros idiomas reconocidos en el país que vayas. Evidentemente por eso nadie se queja, es lógico que si te vas a Munchen aprendas alemán... otra cosa es que tuvieras que aprender alemán y bávaro... eso ya tocaría los cojones, como le sucede a todos los que van a estudiar a comunidades bilingües. Pero no, eso no sucede, porque allí no hay tanta gilipollez como aquí, y un bávaro se va a comunicar en alemán estándar contigo o con un ciudadano de Hannover (que es de donde se considera que es el alemán estándar), y no te va a mirar con mala gana ni a tí ni al de Hannover. Ni se va a poner a decir que ya podría el de Hannover aprender Bávaro, porque sabe que el idioma oficial de Alemania es el alemán estándar, el cual se habla en Hannover y otras muchas zonas. 

En cambio aquí eso no sucede, y es vergonzoso que un extranjero venga a España todo ilusionado con su español, y luego se lo vea todo negro. Porque hay tanta tontería con la cooficialidad y tanta politiqueo, y tanto electoralismo se hace con la cooficialidad, que muchos se olvidan de que están en España y de que el idioma oficial de España es el español, aunque ciertos políticos digan, con evidente interés, que es el castellano.

Pero bueno, yo siempre acabo diciendo lo mismo: que sigan haciendo lo que les salga de las narices, que a mí al fin y al cabo no me afecta, porque afortunadamente hay otros caminos para elegir, y tengo la conciencia muy tranquila, no así aquellos que saben que su mal proceder traerá graves consecuencias en un futuro próximo, como son la destrucción de la cultura de fronteras tras muchos siglos de existencia.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Vigorro... en Jueves 30 Marzo 2006 02:00:50 am
Collons, si esto sigue... :mucharisa:
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: MeteoValència en Jueves 30 Marzo 2006 07:49:12 am
En fi...

Al País Valencià hi ha dues llengües en igualtat TOTAL de condicions i és una situació molt semblant que en la resta de països desenvolupats amb territoris legalment bilingües del nostre entorn.
Amb una particulatitat, al País Valencià, i això també és extrapolable a la resta de països i territoris de l'Estat,  no hi ha bilingüisme, hi ha una clara situació de diglòssia, i això és un fet.
I amb una situació legal de bilingüísme, com és el cas al País Valencià i damunt amb diglòssia, sóc totalment lliure de triar amb les meves relacions personals diaries, la llengua que considere oportuna, tinga davant de mi l'interlocutor que siga i no per això tinc ni una manca d'educació ni de respecte cap al meu interlocutor, al contrari el que no tinc és complexe d'inferioritat d'abant de ningú, i ningú em fa baixar ni cara, ni l'autoestima per l'única llengua pròpia de les comarques històriques del País Valencià i que avui per avui està en clar desavantatge respecte a la llengua dominant.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: chicho melillensis en Jueves 30 Marzo 2006 13:11:51 pm
qué es desenvolupats? es lo único que no he entendido.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Sobre en Jueves 30 Marzo 2006 13:51:33 pm
qué es desenvolupats? es lo único que no he entendido.

desarrollados  :-*
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Yeclano en Jueves 30 Marzo 2006 16:54:06 pm
Pues yo estoy con Reunímaco. No creo que los visitantes y profesionales del NW de Francia se vean obligados a aprender bretón, ni los de Gales el gaélico.

Lo que pasa es que en este país nos creemos la leche, que tenemos más lenguas que ninguno y que se deben preservar/imponer por decreto. Pues en muchos países de Europa hay tantas lenguas/dialectos o más que aquí y no me consta que se politice tanto el tema, ni que sirvan para crear ciudadanos de primera y de segunda. A lo mejor es que nos falta un poco de sentido común.

Un saludo.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Jueves 30 Marzo 2006 20:47:27 pm
En cambio aquí eso no sucede, y es vergonzoso que un extranjero venga a España todo ilusionado con su español, y luego se lo vea todo negro. Porque hay tanta tontería con la cooficialidad y tanta politiqueo, y tanto electoralismo se hace con la cooficialidad, que muchos se olvidan de que están en España y de que el idioma oficial de España es el español, aunque ciertos políticos digan, con evidente interés, que es el castellano.

¿Qué tontería? Me parece una falta de respeto hacia las demás lenguas llamar a esta situación "una tontería".

Pues yo estoy con Reunímaco. No creo que los visitantes y profesionales del NW de Francia se vean obligados a aprender bretón, ni los de Gales el gaélico.

Lo que pasa es que en este país nos creemos la leche, que tenemos más lenguas que ninguno y que se deben preservar/imponer por decreto. Pues en muchos países de Europa hay tantas lenguas/dialectos o más que aquí y no me consta que se politice tanto el tema, ni que sirvan para crear ciudadanos de primera y de segunda. A lo mejor es que nos falta un poco de sentido común.

Un saludo.

¿Tan seguro estás que nos falta sentido común a nosotros? ¿No conoces la relatividad de la razón? Cada persona puede estar convencida de cosas distintas, y todos y ninguno tener razón.

A mí me parece totalmente de sentido común promocinar una lengua, sea cual sea. Si aprenden castellano para venir a España es porque el español tiene un pretigio internacional que el catalán no ha adquirido (por determinadas circunstancias históricas), pero eso no significa que el catalán sea una lengua de segunda categoría. Culturalmente es igual de válido el catalán que el español que el francés y el inglés. Aquí hay que promocionar el catalán porque ha sufrido una importante pérdida de su uso, justamente por los prejuicios culturales de gente como vosotros, que ve inútil tanto hablar como aprender catalán, y ya no sólo en Europa o España, sino incluso en las zonas donde antiguamente se hablaba.


Yo no conozco bien la situación de las demás lenguas de los demás países pero el catalán en Cataluña, Valencia y Baleares es tan válido y tan oficial como el francés en Francia y el castellano en Andalucía y Valencia. No hay más.

Aquí son igual de importantes el castellano como el Valenciano, venga quien venga. Pero eso no significa que los extrangeros no puedan venir aquí sabiendo sólo inglés o francés. Sí que pueden obviamente. Y también pueden venir sabiendo sólo castellano o sólo catalán.

PD: Hay que dar a conocer el catalán (y demás lenguas) y promocionarlas a aquellos que las quieran aprender (ya sea a nivel europeo o nacional). Aquí se puede venir sabiendo sólo inglés, pero es mejor si se habla castellano o catalán y mejor todavía si se hablan las dos lenguas.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Novençà en Jueves 30 Marzo 2006 21:14:39 pm
El català es también la lengua oficial del Principat d'Andorra.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Jueves 30 Marzo 2006 21:17:29 pm
El català es también la lengua oficial del Principat d'Andorra.

Però Andorra és independent  ;D


PD: Ay! si cupiésemos..  ;D
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Novençà en Jueves 30 Marzo 2006 21:21:32 pm
El català es también la lengua oficial del Principat d'Andorra.

Però Andorra és independent  ;D


PD: Ay! si cupiésemos..  ;D
La veritat es que quant alguns parlan ja m'agradaria ja, pero per sort no tothom pensa igual.
 ;D ;D
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Yeclano en Viernes 31 Marzo 2006 00:42:46 am
En cambio aquí eso no sucede, y es vergonzoso que un extranjero venga a España todo ilusionado con su español, y luego se lo vea todo negro. Porque hay tanta tontería con la cooficialidad y tanta politiqueo, y tanto electoralismo se hace con la cooficialidad, que muchos se olvidan de que están en España y de que el idioma oficial de España es el español, aunque ciertos políticos digan, con evidente interés, que es el castellano.

¿Qué tontería? Me parece una falta de respeto hacia las demás lenguas llamar a esta situación "una tontería".

Pues yo estoy con Reunímaco. No creo que los visitantes y profesionales del NW de Francia se vean obligados a aprender bretón, ni los de Gales el gaélico.

Lo que pasa es que en este país nos creemos la leche, que tenemos más lenguas que ninguno y que se deben preservar/imponer por decreto. Pues en muchos países de Europa hay tantas lenguas/dialectos o más que aquí y no me consta que se politice tanto el tema, ni que sirvan para crear ciudadanos de primera y de segunda. A lo mejor es que nos falta un poco de sentido común.

Un saludo.

¿Tan seguro estás que nos falta sentido común a nosotros? ¿No conoces la relatividad de la razón? Cada persona puede estar convencida de cosas distintas, y todos y ninguno tener razón.

A mí me parece totalmente de sentido común promocinar una lengua, sea cual sea. Si aprenden castellano para venir a España es porque el español tiene un pretigio internacional que el catalán no ha adquirido (por determinadas circunstancias históricas), pero eso no significa que el catalán sea una lengua de segunda categoría. Culturalmente es igual de válido el catalán que el español que el francés y el inglés. Aquí hay que promocionar el catalán porque ha sufrido una importante pérdida de su uso, justamente por los prejuicios culturales de gente como vosotros, que ve inútil tanto hablar como aprender catalán, y ya no sólo en Europa o España, sino incluso en las zonas donde antiguamente se hablaba.


Yo no conozco bien la situación de las demás lenguas de los demás países pero el catalán en Cataluña, Valencia y Baleares es tan válido y tan oficial como el francés en Francia y el castellano en Andalucía y Valencia. No hay más.

Aquí son igual de importantes el castellano como el Valenciano, venga quien venga. Pero eso no significa que los extrangeros no puedan venir aquí sabiendo sólo inglés o francés. Sí que pueden obviamente. Y también pueden venir sabiendo sólo castellano o sólo catalán.

PD: Hay que dar a conocer el catalán (y demás lenguas) y promocionarlas a aquellos que las quieran aprender (ya sea a nivel europeo o nacional). Aquí se puede venir sabiendo sólo inglés, pero es mejor si se habla castellano o catalán y mejor todavía si se hablan las dos lenguas.

¿Qué c... tiene que ver la relatividad de la razón con el sentido común? ¿Por casualidad sabes el significado de común? Pues yo te lo digo: De todos.

Cuando dos personas entran en contacto, solo pueden comunicarse si poseen una lengua común. Yo estuve en Noruega y me entendía con ellos gracias al inglés. Ni ellos saben español ni yo noruego. Ni yo pretendo que los noruegos aprendan español, ni ellos pretenden que los españoles aprendan noruego. Ahora, si pretendes que los turistas extranjeros que van a la Comunidad Valenciana sepan catalán, pues vas listo. Pregunta a cualquier hostelero de Peñíscola, Gandía o Benidorm si prefieren que sus camareros aprendan inglés, alemán...o catalán.

PD: Andorra perteneció en su día al País Vasco ancestral, como así indican los nombres que todavía conservan algunas de sus localidades. ¿Quienes impusieron allí su lengua?
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Novençà en Viernes 31 Marzo 2006 01:21:04 am


PD: Andorra perteneció en su día al País Vasco ancestral, como así indican los nombres que todavía conservan algunas de sus localidades. ¿Quienes impusieron allí su lengua?

Te equivocas totalment es la unica tierra catalana virgen y la lengua oficial el Catalán. Andorra como Principat d'Andorra

Si te refieres a la Andorra aragonesa, mas allá de la corona Catalano-Aragonesa lo desconozco.

Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: ReuWeN en Viernes 31 Marzo 2006 01:38:35 am
En cambio aquí eso no sucede, y es vergonzoso que un extranjero venga a España todo ilusionado con su español, y luego se lo vea todo negro. Porque hay tanta tontería con la cooficialidad y tanta politiqueo, y tanto electoralismo se hace con la cooficialidad, que muchos se olvidan de que están en España y de que el idioma oficial de España es el español, aunque ciertos políticos digan, con evidente interés, que es el castellano.

¿Qué tontería? Me parece una falta de respeto hacia las demás lenguas llamar a esta situación "una tontería".

La falta de respeto es, precisamente, la tontería de la cooficialidad (que no existe, y curiosamente en detrimento del español), y el politiqueo que se hace con el asunto mencionado.

Citar
Pues yo estoy con Reunímaco. No creo que los visitantes y profesionales del NW de Francia se vean obligados a aprender bretón, ni los de Gales el gaélico.

Lo que pasa es que en este país nos creemos la leche, que tenemos más lenguas que ninguno y que se deben preservar/imponer por decreto. Pues en muchos países de Europa hay tantas lenguas/dialectos o más que aquí y no me consta que se politice tanto el tema, ni que sirvan para crear ciudadanos de primera y de segunda. A lo mejor es que nos falta un poco de sentido común.

Un saludo.

¿Tan seguro estás que nos falta sentido común a nosotros? ¿No conoces la relatividad de la razón? Cada persona puede estar convencida de cosas distintas, y todos y ninguno tener razón.

Sí falta el sentido común. Porque tal y como están las cosas lo único que se está produciendo es un debilitamiento social del país, cosa muy contraria a lo que necesitamos con los tiempos que se avecinan. Y todo ello, sin conseguirse el objetivo de promocionar las distintas lenguas del país.

Citar
A mí me parece totalmente de sentido común promocinar una lengua, sea cual sea.

A mí también... pero hacer política ya no me lo parece.

Citar
Si aprenden castellano para venir a España es porque el español tiene un pretigio internacional que el catalán no ha adquirido (por determinadas circunstancias históricas),

De eso nada. Si aprenden español es porque lo lógico es que lo aprendan, van a España. A ver si ahora resulta que para estudiar en Alemania tienes que saber inglés, como muchos ignorantemente me han discutido... El inglés te puede venir bien para un caso puntual, o un cursillo... Pero para estudiar una buena temporada como no te apredendas el idioma oficial del país al que vas te van a mandar poco menos que a la mierda. Y eso lo sé de buena tinta, que al Mozarteum si voy a hacer un curso de verano me harán caso con el inglés, pero como me proponga estudiar allí un postgrado, o les hablo alemán o me mandan a mi casa a podar las viñas.

Al margen de eso, hay que dejar claro que esas determinadas circunstancias históricas por las cuales el catalán no ha adquirido el prestigio del castellano (en su día castellano, actualmente español), no ha sido la represión del catalán y la potenciación del castellano. Corría el siglo XV y los catalanes tenían total salida a otros territorios a través del único mar hasta entonces conocido. Aun así, la ruta oriental de las especias no era precisamente dominio de los peninsulares, en el culo de Europa, último trayecto de las especias, si es que llegaban... Así que los Reyes Católicos vieron necesario abrir otras vías. Confiando en un navegante genovés, hordas de extremeños y castellanos, azuzados por la necesidad (de la cual estaban exentos en mayor medida los catalanes y valencianos, prueba de ello es el inmenso mayor tamaño de las ciudades de Barcelona y Valencia respecto a las urbes castellanas), emprendieron una aventura que trajo consigo lo que todos sabemos. Ahí nació la expansión del castellano por todo el mundo, español desde que España existe como país.

Citar
pero eso no significa que el catalán sea una lengua de segunda categoría. Culturalmente es igual de válido el catalán que el español que el francés y el inglés. Aquí hay que promocionar el catalán porque ha sufrido una importante pérdida de su uso, justamente por los prejuicios culturales de gente como vosotros, que ve inútil tanto hablar como aprender catalán, y ya no sólo en Europa o España, sino incluso en las zonas donde antiguamente se hablaba.

Nadie ha dicho que el catalán sea un idioma de segunda. Si a lo largo de la historia no se ha extendido como el castellano es porque los catalanes se inflan mucho la barriga, que tienen más leyes que el Fari los tíos. Son unos cerraos, y su prepotencia les ha llevado a ser ahora un idioma minoritario a nivel mundial, porque en su día se quedaron en la parra.

Me parece muy bien que se promocione el uso, pero no que se haga política y que se imponga. Y lo que no me parece nada nada bien, y es un hecho que considero muy grave, es lo de soltar esas afirmaciones tan falsas, de que la culpa es de nosotros, de los castellanos. Venga hombre, si en el Siglo XV éramos la mitad de población que los catalanes y valencianos, con muy inferiores recursos económicos, sin salida al mar... ¿¿¿Y sometimos a los catalanes y valencianos??? Pero bueno, hay que joderse cómo le comen el tarro a la peña...

Es que no hay quien se crea esos argumentos que por su propio peso se caen. La necesidad espoleó a los castellanos, que no se durmieron en los laureles, no como los levantinos, que nadando en la abundancia y llenándose la boca de leyes pasaron a ser "de segunda" por su propio pie.


Citar
Yo no conozco bien la situación de las demás lenguas de los demás países pero el catalán en Cataluña, Valencia y Baleares es tan válido y tan oficial como el francés en Francia y el castellano en Andalucía y Valencia. No hay más.

Aquí son igual de importantes el castellano como el Valenciano, venga quien venga. Pero eso no significa que los extrangeros no puedan venir aquí sabiendo sólo inglés o francés. Sí que pueden obviamente. Y también pueden venir sabiendo sólo castellano o sólo catalán.

PD: Hay que dar a conocer el catalán (y demás lenguas) y promocionarlas a aquellos que las quieran aprender (ya sea a nivel europeo o nacional). Aquí se puede venir sabiendo sólo inglés, pero es mejor si se habla castellano o catalán y mejor todavía si se hablan las dos lenguas.

No, aquí se le da más importancia al catalán que al castellano. Si no, por ejemplo, en el baremo de méritos de una oposición no te contaría el catalán/valenciano con puntos. Eso es una hipocresía de tres pares de narices... Por un lado, decir que son tan importantes valenciano como castellano, haciendo oídos sordos a la existencia de un país llamado España, del que Valencia es tan solo una comunidad con un cierto porcentaje de autonomía.... y por otro lado, reconociendo ahora sí a España como país para entonces dar por sentado que en cualquier proceso selectivo se dé por supuesto que has de saber español, que no puntúa, puntuando el valenciano tanto como una licenciatura, o más. Eso ni es cooficialidad, ni es nada, eso es miseria. Miseria para España, y miseria también para Valencia/Cataluña, y las otras regiones que sigan los mismos pasos de cerrazón en banda, idénticos a los que ya dieron hace 500 años... Luego la culpa será de los castellanos... manda huevos...  ::)

Insisto, me parece fenomenal la promoción, no la política ni la imposición, ni la pseudocooficialidad.

I done per finalitzat aquest assumpte. :mucharisa:

Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: alvaro6j en Viernes 31 Marzo 2006 01:42:56 am
Que politiqueo con esto de las lenguas!!!!

Cada uno tiene derecho a hablar la que quiera, pero ni un castellanoparlante puede obligar a los catalanes a que hablen castellano ni al revés y excesos hay en todos lados.

Creo que se está abusando mucho de esto. Apoyo que los valencianos y catalanes apoyen sus respectivas lenguas (aunque el politiqueo se ve en que los catalanes lo quieren abarcar todo y considerar el valenciano y mallorquin como dialectos del catalán y por tanto tienen "derecho" a fijar normas en los catalanoparlantes de estas zonas, y en este caso tienen razón), pero poner por decreto que un funcionario aprenda valenciano me parece abusivo es como considerar a un castellanoparlante en Valencia de "segunda Categoría", así como que los niños den casi todo en valenciano o catalán (o castellano), que elijan los padres.

Hay una cosa clara, la lengua tiene dos caras, la romántica y la práctica, si tu aprendes química tienes que aprender Símbolos del Sistema periódico como "H" hidrógeno, "He"= helio, si cada país pusiera una letra diferente nos volveríamos locos, igual que las supernovas o muchísimo lenguaje científico o matemático. Sólo aclarar que el idioma inglés, que es el más mezclado es la lengua universal actual, y tiene miles de latinismos y de "escandinavismos".

Creo que tienen derecho a defender sus lenguas (y lo apoyo) pero está claro que la práctica se impone y que como dijo un forero que le "obligaron" a aprender castellano porque su lengua materna es el valenciano.

Ójala a mi me hubieran obligado a aprender el inglés, ahora sabría dos idiomas al mismo tiempo y me saldría. El ejemplo de Noruega me parece muy ilustrativo, los holandeses, noruegos, suecos etc. todos hablan inglés, quizá con desprecio de su lengua, pero es lo que hay, tienes que comprender que no puedes imponer tu lengua por ser minoritaria, aunque a todos nos gustaria que la mayoritaria sea la nuestra

Por favor, que cada uno hable en su idioma, la idea de los administradores no me disgusta, un foro exclusivamente en catalan, vasco o gallego en el que gente de esas lenguas se expresen y un foro en castellano para esas zonas para que entre la gente que quiera hablar castellano. No puedes obligar a quien no quiera hablar castellano a que lo hable ni viceversa.

Si hay poca gente en un foro en tu lengua, pues que quieres que te diga, estamos en un país libre de gente libre, si no quieren hablar tu lengua no les puedes obligar.

Es que no va a acabar nunca esto!

Por cierto, felicidades a los administradores, que si no me equivoco no cobran nada por serlo y estarán aguantando unas broncas de aúpa
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Novençà en Viernes 31 Marzo 2006 11:31:49 am


Perdona que borre lo que has escrito, pues ya está arriba y se hace pesado leer cuando hay tanto texto copiado.

Creo que en el tema historia te has dejado lo mas importante,  Ramón Berenguer IV de cataluña hereda la corona de Aragón  tras su boda con Petronila de Aragón y mas adelante una muerte sin descendencia originó un cambio de dinastia y la corona catalano-aragonesa pasó a manos de Fernando I de Antequera y este si es el principio de nuestra temprana decadencia de los catalanes claro, despues vienen los reyes catolicos la union con castilla y el explendoroso s.XV. de estos ultimos. Fue una desgracia no es que no seamos espabilados y los castellanos la ostia, la desgracia de una muerte nos llevó de la mano.

Soy Español y soy catalán, nunca castellano. Se deben respetar mi cultura, mis lenguas y mis tradiciones. De lo contrario se somete.
Saludos  ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Yeclano en Viernes 31 Marzo 2006 14:06:12 pm


PD: Andorra perteneció en su día al País Vasco ancestral, como así indican los nombres que todavía conservan algunas de sus localidades. ¿Quienes impusieron allí su lengua?

Te equivocas totalment es la unica tierra catalana virgen y la lengua oficial el Catalán. Andorra como Principat d'Andorra

Si te refieres a la Andorra aragonesa, mas allá de la corona Catalano-Aragonesa lo desconozco.




Perdona, pero eres tú quien se equivoca, te pongo una cita de este mismo foro:

"También en toda el área pirenaica (incluidos Aragón y Cataluña) hay abundante toponimia vascona (o de pueblos prerromanos emparentados): Andorra, Nuria, Esterri, Bagergue, Llagüerri, Artíes, Escalarre etc. etc. "

Hay otros muchos, algunos en territorio andorrano, como Juberri, Bixessarry...

Otra cita, esta vez de Manuel Alvar:

"La extensión del protovasco era mucho más amplia, obviamente, de lo que es la actual del euskera. De hecho, se extendía hasta más allá de la zona de Andorra. Tanto es así, que zonas de Urgell pasaron de hablar protovasco a hablar catalán, saltándose el paso de la romanización, ya en el siglo XI; y tanto es así que la extensión del euskera como lengua hablada en las zonas pirenaicas era importante, que en 1349 hay una disposición municipal de la ciudad de Huesca prohibiendo el uso del árabe, del hebreo y del euskera (no se prohibiría si no fuese utilizado en la ciudad, como la disposición no prohibía hablar ruso, por ejemplo)."

Así que eso de la única tierra catalana virgen...pues va a ser que no.

De todas maneras, sigo manteniendo que todas las lenguas me parecen igual de respetables, y que su preservación nunca debe ir por el camino de la imposición, ni por la manipulación de la historia, que a veces da lugar a un victimismo que no se corresponde con la realidad de las cosas.

En qualsevol cas, jo també done per tancat aquest assumpte (o como se diga).

Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Novençà en Viernes 31 Marzo 2006 14:56:19 pm



Perdona, pero eres tú quien se equivoca, te pongo una cita de este mismo foro:

"También en toda el área pirenaica (incluidos Aragón y Cataluña) hay abundante toponimia vascona (o de pueblos prerromanos emparentados): Andorra, Nuria, Esterri, Bagergue, Llagüerri, Artíes, Escalarre etc. etc. "

Hay otros muchos, algunos en territorio andorrano, como Juberri, Bixessarry...

Otra cita, esta vez de Manuel Alvar:

"La extensión del protovasco era mucho más amplia, obviamente, de lo que es la actual del euskera. De hecho, se extendía hasta más allá de la zona de Andorra. Tanto es así, que zonas de Urgell pasaron de hablar protovasco a hablar catalán, saltándose el paso de la romanización, ya en el siglo XI; y tanto es así que la extensión del euskera como lengua hablada en las zonas pirenaicas era importante, que en 1349 hay una disposición municipal de la ciudad de Huesca prohibiendo el uso del árabe, del hebreo y del euskera (no se prohibiría si no fuese utilizado en la ciudad, como la disposición no prohibía hablar ruso, por ejemplo)."

Así que eso de la única tierra catalana virgen...pues va a ser que no.

De todas maneras, sigo manteniendo que todas las lenguas me parecen igual de respetables, y que su preservación nunca debe ir por el camino de la imposición, ni por la manipulación de la historia, que a veces da lugar a un victimismo que no se corresponde con la realidad de las cosas.

En qualsevol cas, jo també done per tancat aquest assumpte (o como se diga).



Pues mira, lo desconocia, siempre puedes aprender algo nuevo, de donde lo has sacado? me interesa.


Las raíces de Cataluña como pueblo con unidad de territorio y de gobierno se remontan a los lejanos siglos de la Edad Media.

La progresiva emancipación de los condes catalanes de los siglos X y XI respecto a los reyes francos; la conquista de nuevos territorios a los árabes y su consiguiente repoblación con gente de habla catalana, y la supremacía del condado de Barcelona (Ramón Berenguer III y Ramón Berenguer IV) fueron determinantes en el largo proceso de unificación del territorio, de creación de la capitalidad de Barcelona, de consolidación de la unidad de gobierno de los condados catalanes y de implantación de la lengua propia del país. Los soberanos de la casa de Barcelona rigieron a los catalanes durante más de cinco siglos.

Con lo de catalana virgen me refería a la lengua, hablada desde los comienzos de la historia de cataluña.

Por último esta muy bién escrito en cataluña utilizamos dono per tancat en lugar de done per tancat, pero esta muy bien.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Yeclano en Viernes 31 Marzo 2006 18:52:43 pm



Perdona, pero eres tú quien se equivoca, te pongo una cita de este mismo foro:

"También en toda el área pirenaica (incluidos Aragón y Cataluña) hay abundante toponimia vascona (o de pueblos prerromanos emparentados): Andorra, Nuria, Esterri, Bagergue, Llagüerri, Artíes, Escalarre etc. etc. "

Hay otros muchos, algunos en territorio andorrano, como Juberri, Bixessarry...

Otra cita, esta vez de Manuel Alvar:

"La extensión del protovasco era mucho más amplia, obviamente, de lo que es la actual del euskera. De hecho, se extendía hasta más allá de la zona de Andorra. Tanto es así, que zonas de Urgell pasaron de hablar protovasco a hablar catalán, saltándose el paso de la romanización, ya en el siglo XI; y tanto es así que la extensión del euskera como lengua hablada en las zonas pirenaicas era importante, que en 1349 hay una disposición municipal de la ciudad de Huesca prohibiendo el uso del árabe, del hebreo y del euskera (no se prohibiría si no fuese utilizado en la ciudad, como la disposición no prohibía hablar ruso, por ejemplo)."

Así que eso de la única tierra catalana virgen...pues va a ser que no.

De todas maneras, sigo manteniendo que todas las lenguas me parecen igual de respetables, y que su preservación nunca debe ir por el camino de la imposición, ni por la manipulación de la historia, que a veces da lugar a un victimismo que no se corresponde con la realidad de las cosas.

En qualsevol cas, jo també done per tancat aquest assumpte (o como se diga).



Pues mira, lo desconocia, siempre puedes aprender algo nuevo, de donde lo has sacado? me interesa.


Las raíces de Cataluña como pueblo con unidad de territorio y de gobierno se remontan a los lejanos siglos de la Edad Media.

La progresiva emancipación de los condes catalanes de los siglos X y XI respecto a los reyes francos; la conquista de nuevos territorios a los árabes y su consiguiente repoblación con gente de habla catalana, y la supremacía del condado de Barcelona (Ramón Berenguer III y Ramón Berenguer IV) fueron determinantes en el largo proceso de unificación del territorio, de creación de la capitalidad de Barcelona, de consolidación de la unidad de gobierno de los condados catalanes y de implantación de la lengua propia del país. Los soberanos de la casa de Barcelona rigieron a los catalanes durante más de cinco siglos.

Con lo de catalana virgen me refería a la lengua, hablada desde los comienzos de la historia de cataluña.

Por último esta muy bién escrito en cataluña utilizamos dono per tancat en lugar de done per tancat, pero esta muy bien.


Se piensa que los vascos proceden de los primeros hombres modernos (Homo sapiens sapiens) que llegaron a la Península, hace unos 20.000-25.000 años, es decir, se corresponden con los hombres de Cro-Magnon. Lo que ocurrió después es que, hace unos 10.000 años, con la aparición de la agricultura en Oriente Próximo (Mesopotamia...), grandes oleadas de gente de allí se dispersaron por Europa, sustituyendo o mezclándose con los primitivos habitantes. Sin embargo, por alguna razón que se desconoce, una parte de la población primitiva (la que ocupaba un gran territorio entre lo que hoy es Cantabria y algunas zonas de lo que hoy es Cataluña, además de partes de Castilla etc..) permaneció impermeable a estos movimientos migratorios y por lo tanto, se puede afirmar que descienden de aquellos primeros pobladores, que por cierto son los que pintaron Altamira y otras cuevas paleolíticas. Me refiero a los vascos. Así que lo del Rh negativo es cierto. Los vascos, según análisis genéticos, son diferentes al resto de europeos. Y el euskara se supone que es el idioma primitivo de aquellas gentes, y se extendía por gran parte del norte de España, dando nombre a numerosas poblaciones y topónimos, algunos de los cuales todavía se conservan por ejemplo en Andorra y en casi todos los Pirineos.

Todo esto se refiere al Paleolítico, ya la historia de los siglos X-XI, sinceramente, no la conozco.

PD: Me alegro haber escrito bien en catalán. Resulta que mi pueblo, al norte de la Región de Murcia, tiene una pedanía valencianoparlante que se llama Raspay, y yo de pequeño conocía a mucha gente de allí.


Un saludo.  ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Viernes 31 Marzo 2006 19:00:23 pm
La falta de respeto es, precisamente, la tontería de la cooficialidad (que no existe, y curiosamente en detrimento del español), y el politiqueo que se hace con el asunto mencionado.

 ::)

De eso nada. Si aprenden español es porque lo lógico es que lo aprendan, van a España. A ver si ahora resulta que para estudiar en Alemania tienes que saber inglés, como muchos ignorantemente me han discutido...

Que yo sepa el inglés no es oficial en ninguna región de Alemania, y el catalán sí en España (en unas determinadas zonas de esta).

La lógica es relativa. Si el catalán es cooficial con el castellano en una zona, es igual de lógico aprender castellano que catalán si vas a estudiar o vivir o trabajar en alguna de esas zonas de cooficialidad.

Citar
Citar
pero eso no significa que el catalán sea una lengua de segunda categoría. Culturalmente es igual de válido el catalán que el español que el francés y el inglés. Aquí hay que promocionar el catalán porque ha sufrido una importante pérdida de su uso, justamente por los prejuicios culturales de gente como vosotros, que ve inútil tanto hablar como aprender catalán, y ya no sólo en Europa o España, sino incluso en las zonas donde antiguamente se hablaba.

Nadie ha dicho que el catalán sea un idioma de segunda. Si a lo largo de la historia no se ha extendido como el castellano es porque los catalanes se inflan mucho la barriga, que tienen más leyes que el Fari los tíos. Son unos cerraos, y su prepotencia les ha llevado a ser ahora un idioma minoritario a nivel mundial, b]porque en su día se quedaron en la parra.[/b]

Pues será porque prefirieron estar en la parra antes que contribuir a la desparición de miles de culturas indígenas en sudamérica y centroamérica.

En cuanto a que "Nadie ha dicho que el catalán sea un idioma de segunda", yo no estraía tan seguro. No es preciso decir explícitamente algo para referirse a ello. Insistentemente llamáis "tontería" a la cooficialidad. Insinuáis que aprender catalán es inútil o al menos inecesario, y que el su uso debería de restringirse "Dios sabe dónde" ¿en casa?.

El catalán es igual de oficial que el castellano en Cataluña, Valencia y Baleares, pro tanto aquí hay que promover el uso del catalán exactamente igual que como está el castellano. Debería de haber dos lineas lingüisticas en las universidades de esas zonas, tal y como supuestamente las hay en los niveles educativos inferiores (dónde supuestamente hay dos asignaturas obligatorias, una de cada lengua, en las dos lineas)

No hay más. Una educación en estas zonas requiere un conocimiento del catalán y del castellano. Cuando se viene estudiar o trabajar a estas zonas se debería de requerir lo mismo que se les exige a los niños en el cole, en base a la legalidad vigente de estas zonas.

Es de sentido común que si vas a trabajar en Valencia deberías de conocer el Valenciano, ya que los clientes (que están en su tierra) tienen todo el derecho a hablar en su propia lengua. Lo que no puede ser es que nos obliguen a dejar de usar el Valenciano. Igual que en Alemania te exigen que ocnozcas el alemán si quieres trabajar allí, aquí se exige o se debería de exigir conocer el castellano y el catalán.

Citar
Me parece muy bien que se promocione el uso, pero no que se haga política y que se imponga.

No se obliga a nadie a hablar una determinada lengua, aquí cada cual puede hablar libremente el catalán o el castellano. A lo que sí se obliga o se debería de obligar a todos es aprender las dos lenguas, ya que, por sentido común, si son oficiales has de poderlas entender. En las escuelas se obliga, por lógica. Y aquí hay servicios para que los adultos pueden aprenderlo.

Citar
Y lo que no me parece nada nada bien, y es un hecho que considero muy grave, es lo de soltar esas afirmaciones tan falsas, de que la culpa es de nosotros, de los castellanos. Venga hombre, si en el Siglo XV éramos la mitad de población que los catalanes y valencianos, con muy inferiores recursos económicos, sin salida al mar... ¿¿¿Y sometimos a los catalanes y valencianos??? Pero bueno, hay que joderse cómo le comen el tarro a la peña...

Al menos yo no te culpo a ti, ni a nadie vivo  ;D

Pero hombre, a parte de la (permitidme la expresión) bajada de pantalones de la aristocracia valenciana, hubo abolición del catalán en al menos dos ocasiones, y creo que fue llevada a cabo por castellanos y sin consultar al pueblo catalanoparlante. Bueno, pero eso no quiere decir que los identifique con el pueblo castellano, ya que los que imponen algo no marecen ser indetificados con la gente leal (la gente de a pie).

Si no recuerdo mal, fueron unos señores que se les conoce como Felipe V y Paco Después.

Citar
Es que no hay quien se crea esos argumentos que por su propio peso se caen. La necesidad espoleó a los castellanos, que no se durmieron en los laureles, no como los levantinos, que nadando en la abundancia y llenándose la boca de leyes pasaron a ser "de segunda" por su propio pie.

Vamos sí, nosotros apoyamos el franquismo para que prohibieran el valenciano en las escuelas y en las calles. Curiosamente, usaron el mismo argumento que a menudo se lee y se escucha: "estamos en España, aquí deberíamos hablar castellano todos, porque así nos entendemos todos, es de sentido común; el catalán no tiene mucha utilidad. Los estrangeros vienen aprendiendo castellano y se econtrarían frustrados; no puede ser. El catalán y su promoción provoca la ruptura de la unidad de España". Todos esos argumentos son franquistas, y se mantienen todavía hoy.

La unidad de España no significa que sólo haya una cultura oficial (la castellana). Puede haber unidad sin necesidad de haber una única cultura. La convivencia entre culturas es un punto clave. Europa está "unida" y no por eso se necesita obligar que todos los países hablen una única lengua. Pues igual en España: pueden coexistir diversas lenguas, de forma equitativa, sin ser ninguna de ellas más importante que la otra.

Citar
No, aquí se le da más importancia al catalán que al castellano. Si no, por ejemplo, en el baremo de méritos de una oposición no te contaría el catalán/valenciano con puntos. Eso es una hipocresía de tres pares de narices...

Ahí estoy totalmente de acuerdo contigo. No me gusta mucho la discriminación positiva (ley de la "compensación" arbitral), porque eso suele provocar el efecto contrario al que se desea: más odio entre los diferentes.

Citar
Insisto, me parece fenomenal la promoción, no la política ni la imposición, ni la pseudocooficialidad.

I done per finalitzat aquest assumpte. :mucharisa:

Estoy de acuerdo en esto último. Sólo recordar mi matiz sobre la obligación de conocer las dos lenguas (no de hablarlas). Sin que eso significa descompensaciones absurdas como tu ya has comentado en las oposiciones.

Y yo también propongo que dejemos el tema, porque este tópic sólo era para proporcionar un servicio de traducción. Pero en fin, siempre son bien venidas todas las opiniones, y culturas!!!  ;D
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Viernes 31 Marzo 2006 19:24:04 pm
Cada uno tiene derecho a hablar la que quiera, pero ni un castellanoparlante puede obligar a los catalanes a que hablen castellano ni al revés y excesos hay en todos lados.

Efectivamente, aquí no hay que (o no se debería de) obligar a nadie a hablar una de las dos lenguas oficiales. Y lógica, sí se debe obligar a entenderlas.

Estamos condenados a entendernos  ;D

Citar
Creo que se está abusando mucho de esto. Apoyo que los valencianos y catalanes apoyen sus respectivas lenguas (aunque el politiqueo se ve en que los catalanes lo quieren abarcar todo y considerar el valenciano y mallorquin como dialectos del catalán y por tanto tienen "derecho" a fijar normas en los catalanoparlantes de estas zonas, y en este caso tienen razón),

Tengo que recordar que el catalán, el valenciano y el mamlorquín forman una misma lengua, a la que normalmente s ele llama catalán, valenciano, o catalán-valenciano, y a veces catalán-valenciano-balear. Para simplificar, a menudo se llama sólo catalán, a todo el conjunto; con esta referencia, el valenciano (catalán que se habla en la comunidad de Valencia y sur de Cataluña) es un macrodialecto del catalán, concretamente es el subsistema "catalán occidental" (que incluye el nordoccidental, hablado en el interior de Cataluña). Por otra parte, el macrodialecto Balear (que agrupa varios dialectos internos, como también el Valenciano), pertenece al subsistema "catalán occidental" (que incluye también la mitad este de Cataluña).

Las normas lingüistica, así como el léxico y demás puntos, han sido construidas teniendo en cuenta tanto el catalán de Cataluña, como el Valenciano y el Balear. No obstante, otras lenguas han sido "estandarizadas" a partir de un sólo dialecto (p.e. francés e italiano). Es decir, justamente el catalán estándar reconoce la variedad dialectal. Sin embargo, la "variedad estándar" no representa al catalán (sólo es un vínculo para el mejor entendimiento entre los distintos dialectos). Una lengua la conforman todos y cada uno de los dialectos, no su estándar.

Citar
pero poner por decreto que un funcionario aprenda valenciano me parece abusivo es como considerar a un castellanoparlante en Valencia de "segunda Categoría", así como que los niños den casi todo en valenciano o catalán (o castellano), que elijan los padres.

De abusivo nada. Si a un funcionario valenciano se le exije que conozca el castellano también se le ha de exigir el catalán, porque es legalmente igual de oficial aquí (aunque con otro nombre y en la práctica no se usa casi).

Igualmente en el colegio, han de haber dos lineas y en las dos impartir las dos lenguas.

Citar
Ójala a mi me hubieran obligado a aprender el inglés, ahora sabría dos idiomas al mismo tiempo y me saldría.


Ahh, el inglés sí, y si vienes aquí el catalán no. Muy bien.

Citar
si no quieren hablar tu lengua no les puedes obligar.

Efectivamente. Nadie debería obliga a nadie a hablar una determinada lengua.

Los catalanoparlantes no obligan (o no deberían obligar) a los castellanoparlantes a hablar catalán (ni en éstas zonas). Pero tampoco los castellanoparlantes deberían de obligar a los catalanoparlantes a hablar castellano en una zona de cooficialidad.

Por tanto, obligar a hablar no, pero sí debemos aprender a entendernos.

Saluts!  ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Novençà en Viernes 31 Marzo 2006 21:50:12 pm


PD: Me alegro haber escrito bien en catalán. Resulta que mi pueblo, al norte de la Región de Murcia, tiene una pedanía valencianoparlante que se llama Raspay, y yo de pequeño conocía a mucha gente de allí.


Un saludo.  ;)

Animate y cuando puedas postea también en valencià, aunque sean dos palabras, como lo mas importante son los números.

Un Saludo.  ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: alvaro6j en Viernes 31 Marzo 2006 23:16:31 pm
A ver Vigilant.

En un principio entiendo que una persona que sólo habla valenciano en principio podría opositar sabiendo sólo valenciano y me parecería justo. Otra cosa es que también sepa castellano por la vida. Pero imagínate que a un policía le cambian de madrid a Valencia, ¿tendría que hablar valenciano ?. O viceversa, imagínate que eres catedrático titular en Valencia y te dan una oportunidad en Lugo y por no saber gallego no puedes.

Supongo que tu entiendes más que yo, pero si no me equivoco la expresión "valenciano" es incorrecta. Catalán occidenta u oriental o como quieras pero valenciano es como llamar "extremeño" al castellano de extremadura o colombiano al castellano de Colombia.  Además es oibvio que el origen del catalán es Cataluña, por lo que los valencianos lo han aprendido de los catalanes.

Respecto al inglés me refiero que mucha gente de cataluña o valencia considera el castellano como una lengua que "aprenden a la fuerza" pero me parece ventajoso para ellos.´

Por lo demás, no me parece lógico que en un mismo tópic se hable castellano y catalan (o valenciano, como quieras llamarlo) porque es muy incómodo. Y hasta cierto punto una falta de respeto. Respecto a que escribas en valenciano y después en castellano también me parece una falta de respeto respecto a tí mismo. ¡Vaya lata!

Pero bueno, son mis opiniones y espero no levantar ventiscas, igual que las tuyas a mi no me las ha levantado.

Saludos, saluts,  ;D
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Novençà en Sábado 01 Abril 2006 00:16:32 am
A ver Vigilant.

En un principio entiendo que una persona que sólo habla valenciano en principio podría opositar sabiendo sólo valenciano y me parecería justo. Otra cosa es que también sepa castellano por la vida. Pero imagínate que a un policía le cambian de madrid a Valencia, ¿tendría que hablar valenciano ?. O viceversa, imagínate que eres catedrático titular en Valencia y te dan una oportunidad en Lugo y por no saber gallego no puedes.



Saludos, saluts,  ;D

Bueno este tema de policias esta pasando actualmente en cataluña con la implantación de la policia autonomica, a muchos Guardias Civiles se les a ofrecido un puesto como Mossos d'Esquadra, para que sigan aqui.  no creo que en este caso sea un problema, en todo caso les haran algun curso rápido dentro del mismo cuerpo ya que muchos no son catalanes de nacimiento y la mayoria no hablan catalán.

Saludos   ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: vigilant en Sábado 01 Abril 2006 11:53:52 am
Creo que se podría hacer algún cursillo para entender la lengua de la zona a la que vaya a trabajar.

Supongo que tu entiendes más que yo, pero si no me equivoco la expresión "valenciano" es incorrecta. Catalán occidenta u oriental o como quieras pero valenciano es como llamar "extremeño" al castellano de extremadura o colombiano al castellano de Colombia.  Además es oibvio que el origen del catalán es Cataluña, por lo que los valencianos lo han aprendido de los catalanes.

La expresión "valenciano" no es incorrecta. "Valenciano" designa legalmente (por equivalencia, según la AVL) tanto al conjunto del catalán (lengua) como a una sistema dialectal de esta lengua (catalán occidental "sur").

Hay una diferencia en el símil entre extremeño y valenciano. El valenciano está reconocido por el Estatut d'Autonomia como "llengua oficial" junto al castellano. Y L'Acadèmia Valenciana de la Llengua reconoce que esta designación no entra en conflicto con otras denominaciones del resto del sistema lingüistico del catalán. En otras palabras, el 'catalán' en la Comunidad Valenciana se denomina legalmente 'valenciano' (por motivos históricos del Regne de València), y se reconoce que se trata de "lo mismo que el catalán". De hecho, fuera del territorio de Valencia, se recomienda pro fórmula "equitativas" como valencià-català, reconociendo así las dos denominaciones legales de una misma lengua.

Por otra parte, dejando a un lado la política, en lingüistica se usa el término "valenciano" para referirse únicamente al catalán occidental hablado en gran parte de la Comunidad Valenciana, en el extremo sur de Cataluña (valencià de transició o tortosí), y en una pequeña zona de Murcia (El Carxe). El mallorquí también se habla en una pequeña zona de la Comunidad Valenciana (Tàrbena i la Vall de la Gallinera), (por eso estatutariamente el Valenciano también engloba "todo" el catalán). El Catalán también se habla en el Roselló (Francia) y en L'Alguer (Italia).

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0c/Mapa_dialectal_del_catal%C3%A0.jpg
http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0
http://es.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A1n

Citar
Respecto al inglés me refiero que mucha gente de cataluña o valencia considera el castellano como una lengua que "aprenden a la fuerza" pero me parece ventajoso para ellos.

Pues igualmente de ventajoso es si se aprende el catalán si se viene aquí de funcionario.
Lo que quiero decir es que si las dos lenguas son igual de importantes aquí, se obligan las dos por igual.

Citar
Por lo demás, no me parece lógico que en un mismo tópic se hable castellano y catalan (o valenciano, como quieras llamarlo) porque es muy incómodo. Y hasta cierto punto una falta de respeto. Respecto a que escribas en valenciano y después en castellano también me parece una falta de respeto respecto a tí mismo. ¡Vaya lata!

No estoy deacuerdo.

Citar
Pero bueno, son mis opiniones y b]espero no levantar ventiscas[/b], igual que las tuyas a mi no me las ha levantado.

Saludos, saluts,  ;D

Para nada. Si hay cordialidad, respeto cualquier opinión. Es más, deseo encontrarme con opiniones diferentes y ya no porque lo contrario sería aburrido, sino porque considero enriquecedor contrastar diferentes opiniones. He ahí la diversidad cultural.

Porque somos diferentes, somos iguales.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: alvaro6j en Domingo 02 Abril 2006 02:40:32 am
Que sigamos tan cordiales y empiece el espectáculo de lluvias!

Un saludo
 ;)
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: suagrero en Miércoles 12 Abril 2006 00:12:46 am
Estic totalment d'acord amb els plantejaments de Vigilant i de MeteoValència.
La nostra llengua es tan digna i important com cualsevol de la resta del estat espanyol, i a mes a mes, es una llengua reconeguda oficilalment tant a  l'estat com a la resta d'Europa.
El que planteja Vigilant, unicament es donar facilitats i fer mes coneguda la nostra llengua a qui no l'entenga, no se quin es el problema.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: ademi en Lunes 17 Abril 2006 11:44:39 am
Reunimaco estoy de acuerdo contigo en que la cooficialidad és una tonteria, tanto que en cuanto empiezan a tocarme las narices con estos temas yo que no tengo problemas en reconocer que soy español,  que ademas mi lengua materna és el castellano, que tengo abuelos andaluces y conquenses y mi mujer és de Cuenca, entonces como decia cuando me tocan las narices con estos temas simplemente me declaro independentista y punto.

Es curioso como en este foro hay muchisima gente que entiende y se esfureza por comprender que España és plural y diversa y  este foro lo demuestra, pero todavia hay una minoria que porque hablemos otra lengua diferente al castellano cree que les atacamos pero no es asi y por mi-nuestra parte eso no significa que no queramos seguir usando una de las lenguas de España, el castellano, solamente queremos que el valenciano siga existiendo, porque una lengua conlleva una cultura y nuestra cultura es la valenciana, sencillamente, ni mas ni menos importante que otra cualquiera. En cuanto a la obligatoriedad del valenciano es la misma que el castellano, o ¿cuando alguien va a la escuela en Ciudad Real le preguntan en que idioma quiere que se le enseñe?
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Hindenburg en Lunes 17 Abril 2006 16:21:00 pm
La disculpa de siempre... la cultura. La cultura no le interesa absolutamente a nadie, salvo para conseguir determinados réditos.

Tuve la oportunidad de asistir a uno de los mejores ejemplos de recuperación de la cultura valenciana, en la iglesia de san isidro hace un par de años. Cultura valenciana de primera, en manos de artistas de primera, extranjeros claro. Apenas si estuvimos veinte personas en dicho acto (qué vergüenza)... debían de estar defendiendo a la cultura valenciana en otro lugar.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: garrofera en Martes 18 Abril 2006 12:30:51 pm
bo espero que la meteorologia, siga benevolent amb les nostres terres, anem a veure mapes, el que vullga que entre el que no es lliure,de cercar altres indrets on crega que li será millor, jo estic en aquest foro per que necesite perlar al meva llengua i expresar-me amb ella i per aixó vinc aci, no vullc ofendre, ami no m'ofen cap de llengua soc una persona oberta a tota posibil·litat de formes d'expressió i comprensió, se que la meva forma de pensar és poc imperialista o totalitaria, però per això no vaig a sentir-me ni menor ni superiór , sols vulc exercir el meu dret de llibertat,i si algu esta interesat pres be fare per expressar.me en altra llengua, peor per favor no en mateu per ser ni sentir diferent :cold:
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Hindenburg en Martes 18 Abril 2006 12:55:49 pm
Esto es lo que se dice, empezar bien en un foro.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Cierzo en Jueves 04 Mayo 2006 11:38:02 am


y mas adelante una muerte sin descendencia originó un cambio de dinastia y la corona catalano-aragonesa pasó a manos de Fernando I de Antequera 

Ya disculparas, pero nunca a existido una corona catalano-aragonesa, solo a existido La Corona de Aragón (El nombre se aplica históricamente a partir de la unión dinástica entre el Reino de Aragón y el Condado de Barcelona), cataluña era Reino o Principado.

Un saludo
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Fr@n kOnvektiOn © en Jueves 25 Enero 2007 02:31:06 am
Aveces dan ganas de salir corriendo del foro con tanta politica camuflada,yo prefiero utilizar el castellano antes que el valenciano por respeto a todos los españoles.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: borinot en Sábado 27 Enero 2007 11:00:20 am
Aveces dan ganas de salir corriendo del foro con tanta politica camuflada,yo prefiero utilizar el castellano antes que el valenciano por respeto a todos los españoles.

Eso me parece muy bien, en un foro de un ámbito geográfico es lógico que se hable la lengua común etc.

Pero por favor no me hables de RESPETO y no nos hables de respeto a muchos que hablamos valenciano.

¿Cuándo, ni aunque sea por una sola vez se ha RESPETADO a alguien que hable valenciano?

Cuando en un grupo hay 5 vale
ncianos y llega un castellano...¿quien se acaba cambiando siempre POR RESPETO?

¿Cuando puñetas se ha respetado a los valenciano hablantes?

¿Cuál de estas conocidisimas frases es la que es sinónimo de tu demandado respeto?
_ A MI HABLAME EN CRISTIANO
- HABLA EN ESPAÑOL !!!!
- UY MIRA .."ES DE POBLE"
- A MI NO ME HABLES EN POLACO
- EL VALENCIANO....EN TU CASA
-QUE COÑAZO DE GENTE, SIEMPRE CON LA MIERDA DEL VALENCIANO

Y los que hablamos valenciano....somos los que faltamos al respeto.

Repito, la lógica del foro dice que en el foro general se use el castellano pero RESPETO ....manda cojones a estas alturas.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Stormy (M.J.S.P.) © en Sábado 27 Enero 2007 14:41:02 pm
Maleïda torre de Babel!!
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Kangerdlugssuaq, Paco pa los amigos en Sábado 27 Enero 2007 15:12:27 pm
No había visto este hilo anteriormente, he repasado un poco rápido las opiniones de unos de y de otros...y bueno, hay un poco para todos los gustos.

¿Mi opinión? Pues que no está mal que conozcamos las lenguas de otras regiones de nuestro país, eso seguro que nos enriquece a todos. Lo que no hay que hacer es cerrarse, ni unos despreciar el idioma regional de otros ni los otros despreciar una lengua como el castellano con el que te puedes hacer entender en muchos lugares del mundo (basta con ver el auge que está teniendo en  USA). Yo pienso que deberían enseñarse en las escuelas las lenguas oficiales, pero en Valencia, en Madrid y en toda España. Si hay sitio para enseñar religión, tiene que haber opción para enseñar las otras lenguas del estado.

Y ciñéndonos al tema de este hilo, pues a mí particularmente no me disgusta que Vigilant escriba en catalán o valenciano siempre y cuando proporcione una traducción en el mismo mensaje. Es una forma muy interesante de aprender otra lengua. He leído algunos de los mensajes que se han escrito íntegramente en catalán/valenciano y la verdad es que los he comprendido. La única lengua que reconozco que no comprendo es el euskera, que desde luego tiene unas raíces totalmente distintas a las latinas del resto de lenguas en España.

Otra cosa son aquellos que vengan con otras intenciones de tocar las narices con reivindicaciones políticas para las cuales este foro no es el lugar adecuado, pero me parece que no es el caso de Vigilant ni mucho menos. Así que por mi parte no habría problema de que se expresara en ambas lenguas y así podemos aprovecharnos de su esfuerzo divulgador.

Salu2!
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: borinot en Sábado 27 Enero 2007 15:38:16 pm
Un pequeño comentario, a los mensajes anteriores. Primero, el mío. Reconozco que puede haber sido excesiva la reacción, pero es que hay cosas que todavía duelen.

Respecto a la torre de babel, decir, que no veo que sea un problema de torres de babel sino de conocimiento y precisamente respeto...y sentido común.

Si todos pensaramos igual, habláramos el mismo idioma y viéramos las cosas desde el mismo punto de vista con una gran "monocultura" de global acuerdo...que coñazo sería todo.

Si tenemos 7 tacos de plastilina podemos hacer HERMOSÍSIMAS figuras con distintos colores dentro de una misma estructura, pero si nos empeñamos en juntarlos todos y hacer una bola homogénea nos quedará un triste y despersonalizado marrón sucio.

Seamos capaces de COMPARTIR COLORES, que no que cada uno se haga su figurita de un unico color en su rincón.

El último mensaje, es el modelo de respeto, y sería el modelo a seguir.

El problema es que detrás de todas nuestras comarcas (única unidad geográfica que ha creado el pueblo) con nuestras peculiaridades, con nuestro apego a lo nuestro nuestras ganas de conservarlo a la vez que de conocer lo del valle de al lado, por encima de todo esto hay siempre un manto llamada administración política....y esto va desde un ayuntamiento hasta la OTAN....que pervierte ese sentimiento tan simple de amor a lo de uno y conocimiento y respeto a lo del vecino.

No sirva con esto que yo diga que se haya de traducir el foro, que se hayan de hacer n subforos etc.

Repito la lógica el aplastante...pero que actúe la lógica de que todos usemos fundamentalmente la lengua común. La menos lógica entra cuando no pocas veces vemos determinados mensajes, incluso artículos en inglés, también he visto mensajes en portugués.....no pasaba nada (aunque está claro que muchos no sabemos inglés o al menos poco)

No pasa nada siempre y cuando el idioma distinto del castellano empleado sea de un país foráneo.....pero ah amigo, como sea de aquí...

Y como desgraciadamente, en la mayoría, estas cosas y su reflejo en la política van pegados como un velcro... dudo que algún día llegue la concordia, el respeto mútuo, el no ver superioridades o inferioridades culturales (por ambos lados), hasta que inevitablemente y con el paso de los años una cultura y una lengua absorba definitivamente a la otra.
Pero eso no será una solución sino para mentes obtusas se habrá acabado el problema inmediato pero habrá aumentado el de el concepto de riqueza cultural.

Mis lenguas son valenciano y castellano (ambas) y vivo en España...pero en mi españa, en una españa lejana a patrioterismos y aislacionismos enfermizos....en una "hispania" de comarcas que aun no existe ...y no creo que nunca exista.
Título: Re: Traducción Catalán-Castellano
Publicado por: Oinaztua en Jueves 01 Marzo 2007 13:30:59 pm
Però això no era un post per a facilitar la comprensió dels missatges en català/valencià?

Si és que us foteu uns embolics...  ;)