Foro de Tiempo.com
Foro general de Meteorología => Meteorología general => Mensaje iniciado por: Polsim en Martes 07 Junio 2011 13:19:36 pm
-
Pues eso, que he puesto al Sr Google patas arriba intentando buscar una traducción técnica clara y concisa para downburst y que no hay manera de dar con ella. ¿alguna sugerencia? ???
Me vale la traducción tanto en castellano como en valenciano.
-
Reventón.
http://www.srh.noaa.gov/oun/?n=diccionario_c_h
Por cierto, aprovecho para decir que me parece triste la continua utilización de "palabros" extranjeros para referirse a meteoros, estructuras, etc. para las cuales se tiene traducción reconocida. :nononono: :viejito:
-
Está claro que burst es rebentar o romper, pero se me haria extraño traducir downburst como "rebentón en descenso" o rebentón hacia abajo" o microburst como microrebentón, bueno esto último me suena mejor.
Por otro lado apoyo la moción de usar la terminología correcta en la lengua propia.
Un saludo y gracias José.
-
Está claro que burst es rebentar o romper, pero se me haria extraño traducir downburst como "rebentón en descenso" o rebentón hacia abajo".
Un saludo y gracias José.
Un Upburst sería antológico...............evangélico añadiría yo.............
-
Está claro que burst es rebentar o romper, pero se me haria extraño traducir downburst como "rebentón en descenso" o rebentón hacia abajo".
Un saludo y gracias José.
Un Upburst sería antológico...............evangélico añadiría yo.............
Con los tiempos apocalípticos que corren....... vaya usted a saber por donde sale el tiro
-
Pues al leeros, se me vino a la cabeza downdraft. Debería ser así más clásico ¿no?.
-
Pues al leeros, se me vino a la cabeza downdraft. Debería ser así más clásico ¿no?.
Downdraft? Cold air falling down you mean? ::)
-
En catalán es fácil, es un esclafit. Un descenso violento del viento que provoca que los árboles esten tumbados en la misma dirección, si están en direcciones opuestas, luego es tornado.
-
Pues al leeros, se me vino a la cabeza downdraft. Debería ser así más clásico ¿no?.
Downdraft? Cold air falling down you mean? ::)
No lo entiendo. La traducción literal es "corriente descendente" (fría o cálida, sería indiferente). ¿No?
-
Yo creo que sería fría, porque por naturaleza el aire frío es más denso y tiende a descender, frente al aire cálido menos denso (más ligero) que tiende a ascender.
-
Pero también hay desplomes cálidos....
-
y cuándo se producen los desplomes cálidos?
-
Vale, ya lo tengo claro, he encontrado por aquí un hilo que hablaban de ello.
Gracias de todos modos.
Un saludo :)
-
En catalán es fácil, es un esclafit. Un descenso violento del viento que provoca que los árboles esten tumbados en la misma dirección, si están en direcciones opuestas, luego es tornado.
Gracias Gerard