Uy uy uy.... ...si eso no corresponde a ningún error en las lecturas actuales o anteriores...si que estamos ya ante un movimiento mas serio. Y si se defiendes con el Islandes, telita, alemán aún, pero el islandés....
Entiendo algunas palabras, numeros, y poco mas, lo que aprendi durante un mes el año pasado de vacaciones. El traductor de google, es bastante malo, y traduce en hipotetico, como que se podria hundir cientos de metros, pero luego se hace intelegible, incluso traduciendolo al ingles, y he tratado de encontrar traductores alternativos pero no encuentro nada decente.
Bueno, pues segun eso, o se ha hundido cien metros, o segun los cientificos, podria hundirse cientos de metros sobre el mar volcanico o algo asi decia. Cuando, saquen la noticia en ingles nos enteraremos de algo mas.
En principio es similar al ingles antiguo el titular es bastante facil
Bardarbunga gaeti sigid um hundrud metra
Bardarbunga get sink about hundred meter
Luego ya si el verbo esta en hipotetico como traduce el google, ni zorra idea.