En este caso, el problema sería determinar cuál es el topónimo realmente autóctono de Beceite/Beseit, problema más que arduo dado el carácter "fronterizo" de la comarca en cuestión.
Pues no lo sé, pero os explico.
Yo los topónimos más antiguos de Beceite a los que he tenido acceso han sido en mapas de Aragón muy antiguos, del siglo XVII (mediados del 1600) y en estos aparece escrito como
Bezeite (sí, con Z). Cierto es también que lo he visto alguna vez escrito como Bezeit pero ahora no recuerdo donde.
En los sellos de las antiguas fábricas de naipes de Beceite que abastecían a Heraclio Fournier aparece escrito como "Bezeite".
Pero vamos...que la gente de aquí estoy casi seguro que toda la vida le ha llamado "Beseit". Es cierto también que aquí desde siempre la gente ha sabido hablar las 2 lenguas, ha sido siempre bilingüe, cosa poco habitual en el siglo XIX por no hablar de antes...
El nombre viene del árabe; Beceite antes de la reconquista eran dos pueblos, uno se llamaba Abu-Zeit (que viene a ser algo así como Casa de Zeit) y el otro Zeit a secas.
Pero vamos que aquí
jamás ha sido conflictiva la cosa. Aquí cuando hablamos en castellano SIEMPRE se dice Beceite y cuando hablamos catalán también SIEMPRE se dice Beseit. De hecho a la entrada del pueblo está el cartel viejo en el que pone "Beceite" y no muy lejos está uno nuevo en el que pone "Beceite - Beseit" así que ningún problema.
Pero también soy de la opinión de utilizar el topónimo acorde con la lengua que se habla; yo si hablo en catalán digo Osca o Beseit pero si hablo en castellano digo Huesca y Beceite.
Saludos!!