Cómo traducir DOWNBURST

Desconectado Polsim

  • Cumulus Húmilis
  • **
  • 183
  • Sexo: Masculino
    • cultura agraria
Cómo traducir DOWNBURST
« en: Martes 07 Junio 2011 13:19:36 pm »

Pues eso, que he puesto al Sr Google patas arriba intentando buscar una traducción técnica clara y concisa para downburst y que no hay manera de dar con ella. ¿alguna sugerencia? ???

Me vale la traducción tanto en castellano como en valenciano.




Desconectado Jose Quinto

  • El verano muere siempre ahogado.
  • Supercélula
  • ******
  • 8721
  • Sexo: Masculino
  • Ese pequeño y palido punto azul.
Re: Cómo traducir DOWNBURST
« Respuesta #1 en: Martes 07 Junio 2011 13:23:24 pm »
Reventón.


http://www.srh.noaa.gov/oun/?n=diccionario_c_h


Por cierto, aprovecho para decir que me parece triste la continua utilización de "palabros" extranjeros para referirse a meteoros, estructuras, etc. para las cuales se tiene traducción reconocida. :nononono: :viejito:
« Última modificación: Martes 07 Junio 2011 13:31:15 pm por Jose Quinto »
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.

Desconectado Polsim

  • Cumulus Húmilis
  • **
  • 183
  • Sexo: Masculino
    • cultura agraria
Re: Cómo traducir DOWNBURST
« Respuesta #2 en: Martes 07 Junio 2011 18:00:25 pm »

Está claro que burst es rebentar o romper, pero se me haria extraño traducir downburst como "rebentón en descenso" o rebentón hacia abajo" o microburst como microrebentón, bueno esto último me suena mejor.

Por otro lado apoyo la moción de usar la terminología correcta en la lengua propia.

Un saludo y gracias José.

Desconectado Stormy (M.J.S.P.) ©

  • Cieza (Murcia), a 180msnm.
  • Supercélula
  • ******
  • 6083
  • Sexo: Masculino
  • The rain, that green gold...
    • Hécate
Re: Cómo traducir DOWNBURST
« Respuesta #3 en: Martes 07 Junio 2011 18:34:19 pm »

Está claro que burst es rebentar o romper, pero se me haria extraño traducir downburst como "rebentón en descenso" o rebentón hacia abajo".



Un saludo y gracias José.

Un Upburst sería antológico...............evangélico añadiría yo.............
Cieza (Murcia) a casi 200msnm

Desconectado Polsim

  • Cumulus Húmilis
  • **
  • 183
  • Sexo: Masculino
    • cultura agraria
Re: Cómo traducir DOWNBURST
« Respuesta #4 en: Martes 07 Junio 2011 20:52:22 pm »

Está claro que burst es rebentar o romper, pero se me haria extraño traducir downburst como "rebentón en descenso" o rebentón hacia abajo".



Un saludo y gracias José.

Un Upburst sería antológico...............evangélico añadiría yo.............

Con los tiempos apocalípticos que corren....... vaya usted a saber por donde sale el tiro


Desconectado Néstor

  • Duncan
  • Cumulus Congestus
  • ***
  • 948
  • Sexo: Masculino
  • La Laguna (Tenerife)
Re: Cómo traducir DOWNBURST
« Respuesta #5 en: Martes 07 Junio 2011 22:00:43 pm »
Pues al leeros, se me vino a la cabeza downdraft. Debería ser así más clásico ¿no?.
Nunca te olvidaré!

Desconectado Stormy (M.J.S.P.) ©

  • Cieza (Murcia), a 180msnm.
  • Supercélula
  • ******
  • 6083
  • Sexo: Masculino
  • The rain, that green gold...
    • Hécate
Re: Cómo traducir DOWNBURST
« Respuesta #6 en: Martes 07 Junio 2011 23:12:05 pm »
Pues al leeros, se me vino a la cabeza downdraft. Debería ser así más clásico ¿no?.


Downdraft? Cold air falling down you mean? ::)
Cieza (Murcia) a casi 200msnm

Desconectado Gerard Taulé

  • Cb Incus
  • *****
  • 4418
  • Sexo: Masculino
    • Meteorologia avui
Re: Cómo traducir DOWNBURST
« Respuesta #7 en: Miércoles 08 Junio 2011 13:38:01 pm »
En catalán es fácil, es un esclafit. Un descenso violento del viento que provoca que los árboles esten tumbados en la misma dirección, si están en direcciones opuestas, luego es tornado.
Salt, 3 km al oeste de Girona, 81 m, isla de calor urbana

Desconectado Néstor

  • Duncan
  • Cumulus Congestus
  • ***
  • 948
  • Sexo: Masculino
  • La Laguna (Tenerife)
Re: Cómo traducir DOWNBURST
« Respuesta #8 en: Miércoles 08 Junio 2011 18:08:23 pm »
Pues al leeros, se me vino a la cabeza downdraft. Debería ser así más clásico ¿no?.


Downdraft? Cold air falling down you mean? ::)

No lo entiendo. La traducción literal es "corriente descendente" (fría o cálida, sería indiferente). ¿No?
Nunca te olvidaré!

Desconectado Cumulus24

  • Nubecilla
  • *
  • 84
  • Sexo: Femenino
Re: Cómo traducir DOWNBURST
« Respuesta #9 en: Miércoles 08 Junio 2011 18:29:15 pm »
Yo creo que sería fría, porque por naturaleza el aire frío es más denso y tiende a descender, frente al aire cálido menos denso (más ligero) que tiende a ascender.

Desconectado Stormy (M.J.S.P.) ©

  • Cieza (Murcia), a 180msnm.
  • Supercélula
  • ******
  • 6083
  • Sexo: Masculino
  • The rain, that green gold...
    • Hécate
Re: Cómo traducir DOWNBURST
« Respuesta #10 en: Miércoles 08 Junio 2011 18:30:29 pm »
Pero también hay desplomes cálidos....
Cieza (Murcia) a casi 200msnm

Desconectado Cumulus24

  • Nubecilla
  • *
  • 84
  • Sexo: Femenino
Re: Cómo traducir DOWNBURST
« Respuesta #11 en: Miércoles 08 Junio 2011 18:41:29 pm »
y cuándo se producen los desplomes cálidos?